Книги с Лизой Новиковой

Джон Бэнвилл. Неприкасаемый / Перевод с английского В. Михайлова. М.: Торнтон

Джон Бэнвилл. Неприкасаемый / Перевод с английского В. Михайлова. М.: Торнтон и Сагден, 2003

"Неприкасаемый" — еще один запутавшийся герой известного ирландского писателя Джона Бэнвилла. В предыдущем бэнвилловском романе "Улики" о своих мучениях рассказывал "ирландский Раскольников". На этот раз привести к единому знаменателю две свои жизни пытается герой по имени Виктор Маскелл: пожилого куратора заставили вспомнить его шпионское прошлое. В основе романа — реальная история "кембриджской пятерки", информаторов (или, согласно, последним историческим разысканиям, дезинформаторов), которых Москва завербовала, что называется, прямо со студенческой скамьи. В герои Джон Бенвилл выбрал Энтони Блаунта, настоящего куратора с темным прошлым. Но, раз уж прошлое и так темное, писатель превратил англичанина Блаунта в ирландца, придумав ему трудное протестантское детство. А потом еще скромно уверял критиков, что реальный Блаунт гораздо интереснее выдуманного Максвелла. Действительно, Бэнвилл так увлекся вопросом, совместимы ли злодейство и увлечение Пуссеном, что и не думал делать из "Неприкасаемого" шпионский триллер.

       Роман написан именно от лица постаревшего любителя философии и живописи, уже давно "шпионящего" только в пользу высокого искусства. Атаки обличителей он принимает стоически, всегда готовый перевести разговор с Лубянки на Сенеку. Себя он видит скорее не эпизодическим лицом международных скандалов, а персонажем всемирной истории. Теперь Масквелл с трудом припоминает Ленинград как город Эрмитажа, и уже не признает свою вторую родину: "Советский Союз похож на большого старого подыхающего пса, слюнявого и со слезящимися глазами, который, свесив голову, смотрит на Запад, захлебываясь в последнем предсмертном лае".
       
       Эрик Богосян. Торговый центр / Перевод с английского Ксении Рождественской. М.: Эксмо, 2003
       Помимо "чувствительного" триллера, появился и очередной "триллер циничный", первый романный опыт актера и драматурга Эрика Богосяна. Пренеприятный наркоман Мэл с нехорошими намерениями приходит в молл. Это английское словечко только-только начало приживаться в русском языке (название романа пока перевели как "Торговый центр"). Эрик Богосян для "торгового центра" — то же, что Артур Хейли для "Аэропорта" (с единственной разницей: судя по произведению Богосяна, в магазинах больше, чем в аэропортах, матерятся). Еще в детстве он читал универмаги как книги, а вот теперь делится наблюдениями с читателем.
       Автор с вниманием и прилежанием описывает каждую нагруженную тележку, каждую примерочную кабинку в магазинчике дамского белья. Вот финансовый консультант Дэнни расслабляется, подглядывая за примеряющей бюстгальтер домохозяйкой Донной; вот его уже забирает в участок полицейский Мишель — харассмент, как ни крути. Интересно, что многие обалдевшие от покупок посетители молла втайне мечтают о книжных магазинах: "Он возьмет с собой три самые любимые книжки — Библию, 'Моби Дика' и 'Радугу земного притяжения' — и уедет в пустыню". Но немногие из героев "Торгового центра" успевают добраться до книжных полок — наркоман Мэл позаботился о том, чтобы в бутиках, лавках и киосках не было длинных очередей. По ходу дела выясняется, что Мэл тоже хотел приобщиться к культуре молла, но его карьера продавца в ателье смокингов не задалась. В результате Мэл крушит молл и его покупателей. А так как "Торговый центр" (2000) — роман эпохи "до 11 сентября", то по масштабности замысла тянет скорее на "Один день Ивана Денисовича". "Центр мировой торговли", да и вообще весь "мир мировой торговли", ждут своего многотомного "Архипелага".
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...