КНИГИ с Лизой Новиковой

Дэвид Митчелл. Сон #9 / Перевод с английского М. Нуянзиной. М.: Росмэн, 2003

В "букеровской" серии издательства "Росмэн" вышел роман "Сон #9" англичанина Дэвида Митчелла. В 2001 году этот роман побывал в финалистах букеровской премии, уступив первенство "Истинной истории шайки Келли" Питера Кэри (недавно вышедшей в издательстве АСТ). Судя по откликам западной критики, не многие смогли осилить почти 700-страничный, сбивчивый и абсурдный, "Сон" Митчелла. Не все, например, узнали, что за пятью главами видений, кошмаров и детективных интриг вдруг следует дневник камикадзе времен второй мировой войны. Однако это не помешало вынесению приговора: именно так должна выглядеть проза XXI века. То есть в новейшей прозе (во всяком случае, в "букеровском" понимании этого словосочетания) максимально размывается изображение, перемешиваются явь и видения, виртуальные и реальные персонажи. Но вот среди путаницы вырисовывается самый традиционный сюжет: молодой человек ищет отца и, понятное дело, находит себя.

Главный герой, 20-летний провинциал с модной фамилией Миякэ, приезжает в сюрреалистичный мегаполис Токио. По ходу дела выясняется, что "проза XXI века" зарождается, как поется в песне, "в переплетах Мураками". Дэвид Митчелл, будучи большим поклонником творчества этого популярного автора, во всем следовал за своим кумиром: например, тот назвал роман битловской цитатой, Митчел — цитатой из Джона Леннона. Мало того, Митчелл решил стать еще большим японцем, чем сам Харуки Мураками. Вот, например, фраза: "Кошка лакает воду в томящемся жаждой свете луны". Действительно, автор "Охоты на овец" и "Норвежского леса" оказался понятным западному миру именно благодаря своей космополитичности. Это японец "на европейский манер". А Дэвид Митчелл решил вернуть долг, представить японским читателям европейца на японский манер.

Несколько лет назад Митчелл переселился с одного острова на другой: сейчас он преподает английский в японском университете. Поэтому его призраки и видения кушают окономияки, носят гэта и листают комиксы манга. Митчелл даже заботится о преодолении разрыва между разными поколениями японцев. В романе проблему отцов и детей символизируют главный герой, который хочет штурмовать добропорядочный небоскреб, чтобы добыть сведения об отце, и его предок-камикадзе, готовый пожертвовать собой за японскую родину. Митчелл своим романом заслужил если не Букера, то во всяком случае звание почетного гражданина Японии.

Харуки Мураками. Норвежский лес / Перевод с японского А. Замилова. М.: Эксмо, 2003

Издан и один из первых романов самого Харуки Мураками "Норвежский лес" (1987). Здесь ностальгии больше, чем мистики: герой, успешный 37-летний бизнесмен по имени Ватанабе, слышит битловскую мелодию и до конца романа погружается в воспоминания о бесшабашной университетской юности. Приманкой стал сам роман — для читателей-ровесников Ватанабе. Студенты конца 1960-х в 1987 году, читая "Норвежский лес", чувствовали такое же удовлетворение, словно в караоке-баре до отвала напелись "I once had a girl...". Их можно понять. К тому же в Японии книга была очень стильно издана: два небольших тома, в красной и зеленой обложках, были спрятаны в одном футляре. А у главного героя романа как раз было два выбора: нервная, впечатлительная Наоко и жизнерадостная Мидори, чье имя как раз переводится как "зеленый". Но и будучи переведенным на европейские языки и изданным в менее экзотичном оформлении, "Норвежский лес" стал бестселлером. И в России, спустя шестнадцать лет после написания, его, скорее всего, ждет та же судьба.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...