Предлог для управления Украиной

Речь человека выдает его с головой – недаром есть глагол «проговориться»

Пословица говорит, что встречают по одежке, провожают по уму, но я совершенно уверена, что мы и встречаем, и провожаем людей по речи — то, как человек говорит, вызывает невольную симпатию или антипатию, подсказывает, хотелось бы продолжать общение или нет. Показатели, маркеры «свой» — «чужой», по которым мы невольно классифицируем людей, когда они говорят, могут быть самые разные: фонетические (произношение и интонация), лексические (выбор слова), прагматические (стратегии построения высказывания), культурологические (цитаты и аллюзии) и др. Конечно, эти маркеры неодинаковы для всех носителей современного русского языка, они тесно связаны с временем, регионом проживания, социальным слоем.

Елена Шмелева, кандидат филологических наук

Елена Шмелева, кандидат филологических наук

Фото: Евгений Одиноков / РИА Новости

Елена Шмелева, кандидат филологических наук

Фото: Евгений Одиноков / РИА Новости

Но иногда достаточно одного слова, чтобы привлечь или оттолкнуть собеседника. Когда-то наш младший сын рассказал, что познакомился в маршрутке с красивой девушкой, они мило болтали всю дорогу до нашей остановки, обменялись телефонами, а когда прощались, девушка сказала: «До встречи, созвОнимся».— «Ну и теперь, ясное дело, я ей не позвоню»,— с грустью сказал испорченный родителями-филологами юноша.

По нескольким словам, оброненным собеседником, мы можем судить о его политической позиции: скажем, называет ли он события 1917 года в России Великой Октябрьской революцией или Октябрьским переворотом, а события 2014 года — возвращением, присоединением или аннексией Крыма. Как правило, в роли лексических маркеров выступают знаменательные слова, чаще всего, имена существительные и прилагательные: разведчик — шпион, освободители — захватчики, антитеррористическая операция — бомбежка мирного населения.

В наше время роль такого маркера неожиданно стал играть пространственный предлог «в» или «на». По тому, как вы говорите — «на Украине» или «в Украине»,— ваши собеседники могут сделать вывод о вашей политической позиции, даже если вы человек совершенно аполитичный и не задумываетесь о выборе предлога. Об этом уже неоднократно писали и я, и мои коллеги, но я все-таки коротко напомню историю вопроса с точки зрения лингвистов, а не политиков.

Примерно до тридцатых-сороковых годов XX века со словом Украина в русском языке использовались оба предлога — и «в», и «на». Например, у Пушкина в поэме «Полтава» мы читаем: «Внезапно Карл поворотил И перенес войну в Украйну», а у Даля и Лескова — «на Украину». Варианты «на Украину» и «в Украину» мирно сосуществовали до недавнего времени и в украинском языке, например, в стихах Тараса Шевченко: «на Вкраїні милій» и «В нашу Україну». Надо сказать, что вообще, поскольку значения этих предлогов очень близки, до недавнего времени люди употребляли их достаточно свободно. Вариативность употребления предлогов «в» и «на» отмечалась еще в XVIII веке. Вот что пишет, например, Денис Иванович Фонвизин, автор не только всем известной пьесы «Недоросль», но и лингвистической работы «Опыт российского сословника»: «Обычай иногда позволяет на употреблять вместо в и во, например, вместо: живу в Москве, в Кубани, в Лаговой, идем в рынок, в поле — говорится: живу на Москве, на Кубани, на Луговой, идем на рынок, на поле». В русской классической литературе с названиями улиц и переулков встречаются оба предлога: на (название) улице (Достоевский, Гоголь, Островский) — в (название) улице (Гончаров, Чернышевский). В песне Владимира Высоцкого с названием московского переулка Большой Каретный используются оба предлога: «Где твои семнадцать лет? — На Большом Каретном»; «Я скажу, что тот полжизни потерял, кто в Большом Каретном не бывал». У Максима Горького встречаются варианты «на квартире» и «в квартире», у Михаила Булгакова — «на квартире», но «в этаже», а у Юрия Трифонова — «в первом этаже» и «на первом этаже».

Но поскольку наше нормализаторское сознание не любит вариативность, обычно один из вариантов закрепляется в языке как основной. В русском языке закрепился вариант «на Украине». Кстати, автор классических пособий по русскому языку Дитмар Эльяшевич Розенталь считал, что этот вариант закрепился под влиянием украинского языка, таких сочетаний, как «на Полтавщине» и «на Черниговщине». (Со словами «улица», «этаж» сейчас нормативными считаются конструкции с «на» — на Беговой улице, на пятом этаже, а со словами «переулок» и «квартира» — с «в»: в Товарищеском переулке, в пятой квартире.) Но язык не существует в вакууме, он всегда тесно связан с историей, культурой и политикой народа. Вышедшее из СССР молодое украинское государство чрезвычайно чутко реагировало на все, в чем видело попытку поставить под сомнение украинскую независимость. Подобные намеки были найдены и в русском, и в английском языках: по-английски говорили go to the Ukraine, а перед названиями стран артикль the обычно не ставится (go to Russia, to Germany), по-русски — поехать на Украину, хотя с названиями стран (кроме островных) обычно используется предлог «в» (поехать в Россию, в Германию). После референдума 1991 года, подтвердившего независимость Украины, правительство США официально объявило, что не будет больше употреблять артикль перед названием этой страны. Британцы также на официальном уровне обходятся без артикля. С этого же времени вариант «в Украине» стал использоваться в официальных документах, в русских текстах официальных договоров между Россией и Украиной, в речи политиков и президентов, в русскоязычной прессе Украины, ср., например, названия украинских изданий российских газет: «Известия в Украине», «Аргументы и факты в Украине», «Комсомольская правда в Украине». Как пишут авторы авторитетного справочника «Грамматическая правильность русской речи», «в 1993 году по требованию правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...» При этом в повседневной русской речи по-прежнему преобладал более привычный русскоговорящим вариант «на Украине».

Однако как только отношения с Украиной стали портиться, примерно со времени Майдана (2013 год), вариант «в Украине» ушел из речи российских политиков и официальных российских СМИ, но зато стал преобладающим в обычной речи и в общении в интернете людей, которые не согласны с политикой российского правительства по отношению к Украине.

Что интересно, выбор предлога «в» или «на» может свидетельствовать не только о политической позиции, но и о месте проживания. Причем не только потому, что украинские русские обычно используют вариант «в Украине», так же как эстонские русские используют вариант написания города Таллинн с двумя буквами «н» на конце (в Таллинне), но и потому, что русские, живущие в Америке или Европе, чаще говорят и пишут «на интернете», а русские, живущие в России, «в интернете»! Слово «интернет» было заимствовано из английского языка, заимствованные слова часто сохраняют особенности языка-источника, а в английском языке используется синтаксическая конструкция с on — «на» (on the Internet), так что скорее можно было бы ожидать, что и по-русски мы будем говорить «на интернете». Так и стали говорить «заграничные» русские.

Но русский язык тут внезапно проявил самостоятельность. Чтобы попробовать найти объяснение тому, почему это произошло, можно обратиться к результатам опроса, проведенного в 2008 году, когда российским пользователям задали вопрос «Как вы представляете себе интернет?». Вот какие ответы были получены: интернет — это пространство для общения, игр и прочих развлечений; особый мир, целый мир; огромное здание, библиотека; громадный справочник, энциклопедия; способ получения информации, как книги или газеты; всемирная сеть, паутина. Если мы посмотрим на эти ответы, станет понятно, почему мы говорим «в интернете»: если интернет — это пространство или мир, то в интернете, как в пространстве и в мире, если это дом или библиотека, то как в доме и в библиотеке, а если сеть, то как в сети. То есть выбор предлога со словом интернет может идти по аналогии с английским языком, из которого это слово было заимствовано, или по аналогии с другими русскими словами, входящими в тот смысловой ряд, в который мы поместили это новое для нас понятие!

В общем, имейте в виду, что ваша речь выдает вас с головой, недаром в русском языке есть замечательный глагол «проговориться».

Елена Шмелева, кандидат филологических наук

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...