Поздоровайся с тетей!

Елена Шмелева, кандидат филологических наук

Фото: Фото из личного архива

Какие у вас связаны ассоциации со словом «этикет»? Скорее всего, вы подумаете о придворном или дипломатическом этикете или о деловом общении. Но и в обычной жизни мы используем этикетные формулы приветствий, обращений, прощания, благодарности, извинений или просьб. Родители еще в детстве учат нас речевому этикету: «поздоровайся с тетей», «скажи "спасибо"», «извинись», «попрощайся», «где волшебное слово "пожалуйста"»? Поскольку правила этикета мы знаем с детства, мы не осознаем их условности, они нам кажутся единственно возможными, неизменными и всегда существовавшими в русском языке.

Но если посмотреть даже на очень старые русские тексты, мы увидим, как постепенно складывались и менялись способы обращения людей друг к другу. Так, сейчас у нас есть два способа обращения к собеседнику: на ты и на вы, каждое из них — сигнал о типе отношений между людьми. На вы обращаются друг к другу незнакомые или неблизко знакомые взрослые люди, на работе, в официальной обстановке; младшие по возрасту к старшим — но не к родным: дети к родителям или бабушкам-дедушкам, как правило, сейчас обращаются на ты.

Ты — более древняя форма. В старину она использовалась даже при явной асимметрии ролей: так обращался царь или боярин к своим «подчиненным», но так и они называли царя или боярина. Вот купец Калашников, герой поэмы Лермонтова: «Я скажу тебе, православный царь: / Я убил его вольной волею, / А за что про что — не скажу тебе, / Скажу только Богу единому».

К Богу также традиционно обращаются на ты — в русском переводе Евангелий вежливого вы нет, нет его и в церковнославянском. Не только Иисус говорит с Богом на ты: «Славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам»; но и к Христу все обращаются на ты: «Вдруг некто из народа воскликнул: "Учитель! Умоляю Тебя взглянуть на сына моего"».

Вежливое вы появилось в русском языке примерно в XVIII веке в высшем обществе, по-видимому, под влиянием французского языка, а в XIX веке в дворянском речевом этикете уже сложилась более или менее похожая система использования ты и вы и перехода на ты как знака большей близости: «Пустое вы сердечным ты / Она, обмолвясь, заменила, / И все счастливые мечты / В душе влюбленной возбудила. Пред ней задумчиво стою; / Свести очей с нее нет силы; / И говорю ей: «Как вы милы!» / И мыслю: «Как тебя люблю!» (Пушкин).

Судя по литературе, крестьяне еще долго продолжали общаться между собой на ты. Но в XIX веке обращение на вы пришло и в крестьянскую среду: к человеку городскому, «из господ» обращались на вы, господа же обычно отвечали тыканьем независимо от возраста собеседников. Например, в рассказе «Льгов» из «Записок охотника» Тургенева барин, явно молодой человек, обращается к отставному дворовому лет шестидесяти на ты: «Есть у тебя лодка? Да ты кто? Твое настоящее имя Кузьма?» А тот отвечает барину на вы: «А вы не знаете? Не изволите знать?» Затем и в крестьянской среде к старшему по возрасту и по положению стали обращаться на вы, в том числе и в семье — например, дети к родителям или жена к мужу. Такое обращение сохранилось до сих пор в некоторых российских областях.

В устной речи и сейчас особых изменений не наблюдается, а вот правила написания писем явно меняются. При обращении к одному человеку местоимение «вы» все реже пишут с большой буквы. Молодые люди говорят, что это слишком официально и старомодно, что они бы удивились, если бы к ним так обратились в личном письме или в эсэмэске.

Кстати, вы заметили (обращаюсь ко всем читателям, поэтому вы написано с маленькой буквы), что и начинают письма сейчас, как правило, по-другому, чем раньше. Тогда в начале письма стояло обращение: «Милостивый государь!», «Многоуважаемый Петр Ильич!», «Дорогой Антон Павлович!», «Милый дедушка, Константин Макарыч!». Сейчас письма начинают с формы устного приветствия: «Здравствуйте!», «Добрый день!», «Доброго времени суток!». По-видимому, в переписке по электронной почте складываются собственные традиции, которые через двадцать лет будут казаться привычными и единственно возможными.

В современном русском речевом этикете нет удобных, общепринятых обращений к незнакомому человеку: товарищ — советское и официальное (товарищ офицер), гражданин — связано с Уголовным кодексом (гражданин начальник). Обращение «господин», «госпожа» отчасти удалось возродить в официальном языке: господин президент, госпожа Матвиенко, дамы и господа! (Интересно, что обращение «дамы и господа» — заимствованное, в России обращались просто «господа».) Но в неофициальной обстановке, на улице, в магазине эти слова не прижились. В 60-е годы писатель Владимир Солоухин призывал вернуться к обращениям «сударь», «сударыня», сейчас так обращаются в сети кафе «Теремок», но непохоже, что это обращение войдет в обиход. Иногда возможно обращение по профессии: «Доктор, что со мной?» Но не скажешь: «Слесарь, что у меня с краном?» В научной среде принято обращение «коллеги», в церкви — «братья и сестры». Но к каждому отдельному человеку непонятно как обращаться. Вот и появляются в разговорной речи обращения по половому признаку: «девушка», «молодой человек», «мужчина», «женщина»; или «семейные» слова: «браток», «папаша», «мамаша».

Как же вежливо обратиться к незнакомцу? В современном речевом обиходе вместо обращений используются формулы вежливости: «будьте добры», «скажите, пожалуйста», «простите».

Но со знакомыми-то все просто — можно обратиться по имени (полному или уменьшительному), по имени-отчеству или по фамилии. Но думаю, все заметили, что в системе обращений по имени и имени-отчеству в последние годы происходят изменения. Например, в официальных сообщениях важных государственных чиновников называют просто по имени и фамилии: встреча Дональда Трампа и Владимира Путина, визит Дмитрия Медведева. Поскольку нельзя себе представить, чтобы в советских газетах написали о визите Леонида Брежнева — только о визите генерального секретаря ЦК КПСС Леонида Ильича Брежнева, заговорили о влиянии глобализации и об ориентации на Запад. Глобализация, безусловно, оказывает влияние на речевой этикет, но интересно, что советские политики «приобрели» обязательное отчество не так давно, примерно начиная с позднего Хрущева. Это сейчас в учебниках истории пишут только о Владимире Ильиче Ленине и Иосифе Виссарионовиче Сталине, но в то время, когда они были у власти, их часто называли в газетах Владимир Ленин и Иосиф Сталин или товарищ Ленин и товарищ Сталин. Писатели и поэты тоже традиционно именовались по имени и фамилии, но затем появилась традиция называть тех писателей и поэтов, произведения которых изучают в школе, по имени-отчеству (Александр Сергеевич Пушкин, Федор Михайлович Достоевский, Антон Павлович Чехов), а тех писателей, произведения которых не включены в школьную программу, обычно называют без отчества — Фазиль Искандер или Людмила Петрушевская.

Кстати, и привычные нам отчества на «-ич» (Иванович, Николаевич) появились не так давно. В XV веке отчества на «-ич» в официальных документах применяются только к князьям и боярам; в XVI-XVII веках становятся не сословной, а должностной привилегией: так именуются бояре, думные дворяне, казначеи. При Екатерине II написание отчества в официальных бумагах приводится в соответствие с табелью о рангах: в специальной «чиновной росписи» указывается, что отчество особ первых пяти классов следует писать с окончанием «-ич», отчества лиц шестого, седьмого и восьмого классов — с окончанием «-ов» или «-ин», для всех прочих чиновных лиц отчества не указывать. Вот свидетельство конца XVIII века: «окончание на вичъ значит почтение и уважение лица, о котором говорится; и для того по большей части употребляется на письме» («Российская грамматика» Барсова); свидетельство конца XIX века: «называя кого-нибудь -вичом или -вной, мы оказываем ему известного рода почтение». Об этом же говорят и пословицы: «По имени называют, по отчеству величают»; «Богатого зовут по отчеству, убогого по прозвищу».

Я тоже воспринимаю имя-отчество как знак уважения, поэтому мне не хочется, чтобы эта традиция была утрачена. Но только, пожалуйста, не называйте в обычной речи людей так, как нас именуют в официальных бумагах: Виноградов Виктор Владимирович, Чудакова Мариэтта Омаровна. По правилам русского речевого этикета всегда вначале идет имя или имя и отчество, а только потом фамилия: «в этом доме жил Виктор Владимирович Виноградов»; «мы были на лекции Мариэтты Омаровны Чудаковой».

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...