Книги с Лизой Новиковой

Виржини Депант. Дрессированные сучки / Перевод с французского Елены Клоковой.

Виржини Депант. Дрессированные сучки / Перевод с французского Елены Клоковой. М.: Иностранка, 2003 (Серия "За иллюминатором")
       У книги француженки Виржини Депант отличное название и ловко сфантазированное начало: героиня-тихоня работает в провинциальном пип-шоу. Весь мир исчерпывается для нее дорожкой, кабинкой с пуфиком и телефонными репликами клиентов. В этом мире своя субординация: власть принадлежит Королеве-матери, а танцовщицы считаются с неписаным табелем о рангах. Телодвижения все совершают примерно одинаковые, но жизненная философия — это святое, тут каждая сама хозяйка. Главная героиня слывет среди коллег вольнодумцем: работает из любви к искусству, клиентов раскручивать не торопится. К тому же, окажись пип-шоуменка на исповеди, священник бы заскучал: помимо стриптиза она всего-навсего пьет и курит.
       В мире французских пуфиков колорита давно не хватает: здесь все так же обыденно, как и везде. Ни производственного романа, ни физиологического очерка о жизни в трущобах Лиона Виржини Депант сочинить не решилась, и очень скоро все дело в романе сводится к наиболее востребованному жанру — детективному комиксу. "Девки" убиты, в клубе идут крутые разборки. На пути пип-монашки встречается роковой мужчина, которому еще никто никогда не отказывал. Уж на что, а на такие сюжеты современные писательницы надрессированы.
       
Сол Беллоу. Жертва. Перевод с английского Е. Суриц. М.: Текст, 2003 (Серия "Квадрат")
       Впервые изданный в русском переводе роман "Жертва" нобелевского лауреата 1976 года Сола Беллоу — отлично сохранившийся образец старого доброго "достоевского" стиля американского извода. Это одно из первых произведений Беллоу, в 1941 году дебютировавшего рассказом "Два утренних монолога". Далее последуют все более и более усложняющиеся тексты 1960-1980-х годов: "Герцог", "Планета мистера Сэммлера", "Дар Гумбольта", "Декабрь декана", за которые писатель неизменно награждается национальными книжными премиями.
       Роман "Жертва" (1947) — как будто подготовка к будущим масштабным творениям, черновик. Однако набросок мастерский, и передающий ощущение той эпохи, и смотрящийся современно. Так как Сол Беллоу уже давно получил "нобелевку", можно оставить в стороне все многозначительные разговоры о "палачах и жертвах" и о символичности. Даже трагизм здесь другой, более житейский и заставляющий еще раз перемерить масштабы кажущихся нам огромными проблем. Этот нервный текст не исчерпывается и вердиктом российских издателей: "Нью-йоркский журналист Аса Левенталь становится жертвой собственной порядочности и доброты". Герой — не жертва и не палач: даже преследующий и мучающий его "черный человек" в финале романа появляется весь "в белом". "Жертва" — история взаимоотношений человека и его работы. Служба, дело, место, должность, назначение, кадры — эти понятия здесь обыгрываются на все лады. Писатель вовсе не заставляет нас просиживать все присутственные часы в не самой крупной нью-йоркской газете, вместе с не самым "золотым" нью-йоркским пером Асой Левенталем (хотя образ журналистской суеты здесь дан). Напротив, мы вместе с героем все больше прогуливаем, часами бродим по жаркому городу, "где вечером печет, как в Бангкоке". Но в этих блужданиях лучше размышлять о месте под солнцем. Герой постепенно избавляется от иллюзий: вопрос — не только в том, как "прорваться". Важно заключить правильное трудовое соглашение с жизнью. Но только-только подошли к истине, как — звонок, хватит размышлять — перекур кончился.
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...