Книги с Лизой Новиковой

Киаран Карсон. Чай из трилистника / Перевод с английского Петра Степанцова. М.

Киаран Карсон. Чай из трилистника / Перевод с английского Петра Степанцова. М.: РОСМЭН, 2003

Издательство "Росмэн", специализирующееся на Гарри Поттере, затеяло выпускать книги букеровских лауреатов и кандидатов. Для начала издали "Амстердам" Иэна Макьюэна, взявший приз в 1998 году. Следом — двух авторов из шорт-листа 2001 года, а также "Полужизнь" Найпола, в букеровский шорт-лист не попавшего, однако в том же 2001 году получившего нобелевку. Видимо, именно этот случай и заставил составителей серии внимательнее изучать все списки, а не издавать только лауреатов, тем более что многие из них либо уже перехвачены другими издательствами, либо остались только в истории премии (выбор букеровского жюри не всегда безупречен).

       Тем не менее "Чай из трилистника" ирландского писателя Киарана Карсона 1948 года рождения, лауреата поэтической премии Т. С. Элиота, вполне себе смотрится и в лонг-листе. Чтобы отдать этой затейливой постмодернистской фантазии 21 тыс. фунтов — жюри надо было бы хорошенько покурить этого самого "shamrock tea" (в русском переводе волшебный трилистник превратился в безобидный чай). Впрочем, сами ирландцы уверяют, что такую травку не употребляют. А Киаран Карсон придумал ее только для того, чтобы оправдать бессвязность своего повествования. Под воздействием "чая" герои романа свободно путешествуют во времени и в пространстве. Им встречается Людвиг Витгенштейн, только что откушавший бельгийский завтрак и восхищающийся сердоликовым сиянием джема. Артур Конан Дойл учит их различать запахи. По страницам бродит Оскар Уайльд. Истории из жизни писателей чередуются с жизнеописаниями святых. Но больше всего главным персонажам нравится путешествовать внутри картины Яна ван Эйка "Портрет четы Арнольфини": здесь они знакомятся со всеми красками мира, и потом долго рассказывают о каждой. Главы так и называются: "Багровый", "Ржавый", "Мареновый". Мыслительный процесс полностью подменяется зрительным. Последняя глава и поделом именуется "Бесцветной".
       
       Джонатан Коу. Случайная женщина / Перевод с английского Елены Полецкой. М.: Фантом Пресс, 2003
       Чтобы передохнуть от подобного буйства красок, нужно обратиться к черно-белой книге. Подойдет "Случайная женщина" англичанина Джонатана Коу (родился в 1961 году). Здесь автор нарочно избегает ярких сцен: его героиня должна предстать самой заурядной женщиной на свете. И при этом — остаться типичной представительницей женского пола. Писатель-женоненавистник назвал героиню "смурной Марией" и пустился придумывать для нее самые скучные и обыденные ситуации. Тоскливая школа, занудный университет, неинтересные друзья, безликая работа, коварный муж, вредный сын — ничто не должно было вызывать у Марии никаких эмоций. Видимо, все шло к тому, чтобы читатель на этом фоне все-таки почувствовал себя не случайным гостем на празднике жизни. Но смурная Мария с честью выбралась из этой писательской западни: "Задумчиво, но по-прежнему в хорошем настроении, она побрела на работу".
       
       Мишель Уэльбек. Лансароте / Перевод с французского Нины Кулиш. М.: Иностранка, 2003
       Мишель Уэльбек здесь как будто поленился: повесть "Лансароте" тянет разве что на брошюру. Это краткая вариация на темы хита "Платформа". Писатель как будто уверен, что и такого "одного дня из жизни французского туриста" достаточно. Эта безысходная история путешественника, которому на самом деле ехать никуда не надо — так и просится, чтобы ее вместе с туристическими проспектами подкладывали каждому отдыхающему в гостиничный номер. Хорошо, что Уэльбек только изображает из себя лентяя — и все-таки дописал "Лансароте" до объемной "Платформы".
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...