Прочесть — и забыть на пляже
лето/чтиво
Солнечный свет не покажется слишком ярким и нестерпимым, если книгу для летнего чтения выбирать по контрасту. Возможно, взору предстанут сумеречные улицы небольшого английского городка, ледяной туман, бесполезный свет газового фонаря и заплесневелые тайны огромного готического собора.
Только тот, кто сумел разобраться со всеми загадками, древними рукописями, привидениями, а также подозрительными запахами и звуками, получает право, укрывшись клетчатым шерстяным пледом, погреться в кресле у камина. Специально для этого Уилки Коллинзом вообразил себя современный шотландский автор Чарльз Паллисер ("Непогребенный", перевод с английского Л. Брилова, М.: Эксмо, 2003). Настоящий же "готический роман" помимо мрачных видений хорошо нагружен еще и философскими смыслами. "Сен-Леон" (перевод с английского М. Ланиной. М.: Ладомир, 2003) английского философа и писателя конца XVIII — первой трети XIX века Вильяма Годвина — чтение более сложное, но не менее занимательное. Богач Сен-Леон, проиграв свое состояние и скрываясь в Швейцарии, волей случая узнает две тайны — денег и власти. Вместе с вечной молодостью и "чудовищными богатствами" Сен-Леон обретает и вечные чудовищные мучения. В той же серии, в которой вышел "Сен-Леон", приготовлено еще несколько глубоких погружений в черноту готического романа — тут рискуешь уже и не обрадоваться финальному торжеству добра. Среди готовящихся к изданию книг "Итальянец" королевы "черного романа" Анны Радклиф, "Последний человек" Мэри Шелли. А также "Убежище, или Повесть иных времен", самое известное произведение английской писательницы XVIII века Софии Ли, где на фоне обязательных развалин монастыря действуют и вымышленные, и реальные исторические персонажи.
Сразу несколько легенд о домах с привидениями пересказываются в солидном труде "Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы" (1841) Чарльза Маккея (перевод с английского Д. Кириченко, М.: Альпина Паблишер, 2003). Но это, конечно, только малая часть представленных массовых маний, к которым причисляются финансовые пирамиды, коррупция власти, поиски философского камня, предсказания будущего, а также "народная любовь к известным разбойникам". О подобных вещах как раз интересно почитать на досуге, тем более что полтора столетия спустя уже и не встретишь подобную неторопливую, обстоятельную манеру повествования ("Жил на свете один... финансист, аферист, спекулянт, отравитель, разбойник или дуэлянт").
Путешествие как метафору представляет в небольшом сборнике новелл популярный сейчас в Германии писатель Хартмут Ланге ("Концерт. Путешествие в Триест", перевод с немецкого А. Духанина, М.: Иностранка, Б.С.Г.-Пресс, 2003). Герой с грустным именем "профессор Монтаг" решается превратить неизбежный семейный отпуск в карнавальное действо с финальным сюрпризом. Классик современной российской литературы Андрей Битов прокладывает свой маршрут: в сборник "Путешествие из России" (М.: Вагриус, 2003) вошли "Уроки Армении", "Грузинский альбом", "Колесо" и другие эссе. Читателю предстоит распутывать сложнейшее переплетение географических наблюдений, эстетических впечатлений и личных переживаний.
Один из самых занимательных английских писателей Джулиан Барнс занят разработкой образа своей нации. В романе "Англия, Англия" (перевод с английского С. Силаковой. М.: АСТ, 2002) он обводит государственные границы ярким сатирическим контуром. На острове Уайт для соотечественников и туристов выстраивается модель Англии, заповедник всего "самого наианглийского". Список этого "самого" возглавляет королевская семья, за "снобизмом" следует газета "Таймс", Шекспир и чай со сливками по-девонширски, за "прямой спиной" и пудингом — теплое пиво и "уродливое нижнее белье". Так и непонятно, стоит "Лондон, Лондон" обедни или нет.
Вот, например, прозаик Питер Мейл предпочитает Прованс. Свои восторги перед французской природой, и особенно перед французской кухней, он взял за правило излагать в форме легкого незатейливого повествования. Сначала был "Год в Провансе", затем — "И вновь Прованс", где Мейл в забавной манере рассказывал о проблемах с покупкой дома, переездом, ремонтом. И в новой книге "Отель 'Пастис'" (перевод с английского В. Михайлова, М.: Новости, 2002) герой, на этот раз магнат рекламного бизнеса, тоже бросает все, чтобы открыть все в том же Провансе собственную гостиницу и назвать ее именем любимой анисовой настойки.
А датский писатель Питер Хег делает "нереальный" город Лондон одним из главных героев романа "Женщина и обезьяна" (перевод с датского Е. Красновой. СПб.: Симпозиум, 2003). Роман потряс издателей уже первой своей фразой: "Обезьяна приближалась к Лондону", впрочем, философская, в духе Свифта, история о лондонском путешествии и нечеловеческой любви огромного шимпанзе по имени Эразм и далее не разочаровывает.
ЛИЗА НОВИКОВА