Сухарь, дуршлаг, квадратные ноги

Какие иностранные слова в преддверии ЧМ стоит выучить российским болельщикам

«Твой папа моет слонов» — «Коммерсантъ FM» составил свой разговорник зарубежного футбольного сленга, который стоит выучить российским болельщикам. Недавно в британских СМИ появились рекомендации для местных фанатов, которые собираются на предстоящий Чемпионат по футболу. Им посоветовали запомнить некоторые популярные в России выражения — например, «судью на мыло».

Фото: Юрий Мартьянов, Коммерсантъ  /  купить фото

«Твой папа моет слонов» — «Коммерсантъ FM» составил свой разговорник зарубежного футбольного сленга, который стоит выучить российским болельщикам. Недавно в британских СМИ появились рекомендации для местных фанатов, которые собираются на предстоящий Чемпионат по футболу. Им посоветовали запомнить некоторые популярные в России выражения — например, «судью на мыло».

Какие фразы нужно знать россиянам, которые решат пообщаться с иностранными гостями Чемпионата? Об этом рассказали собственные корреспонденты «Коммерсантъ FM» в европейских странах.

Корреспондент «Коммерсантъ FM» во Франции Дарья Злотникова: «Самое знаменитое, конечно, — это желтая карточка, которую французы называют „biskots“, такие „сухарики“ на французский манер. Или, например, „дуршлаг“ (passoire) — довольно обидное слово, которым характеризуют очень плохого вратаря. Ну и про многих футболистов, у которых в карьере бывают промахи, говорят, что у них le pied carre (квадратные ноги)».

Корреспондент «Коммерсантъ FM» в Великобритании Андрей Остальский: «Есть два очень распространенных выражения, которые звучат очень похоже, но означают они противоположное. Первое — „what a howler“.„Howler“, то есть «ревун», означает, что это просто ну жуткая лажа. Но „What a screamer“ („scream“ — это же тоже «кричать») — наоборот, что это потрясающе. Среди ругательных кричалок мое воображение поразило „Твой папа моет слонов, а твоя мама — шлюха“».

В самой Великобритании болельщики начали активно пользоваться русским сленгом — правда, иногда, употребляют устаревшие выражения. Об этом «Коммерсантъ FM» рассказала переводчица, автор английского разговорника для работающих на Чемпионате полицейских Мария Сорокина: «Англичане обратили внимание на то, что наши болельщики называют высоких технически слабых игроков «деревом» и записали это. Еще англичане выделили у нас слово „балабол“ почему-то. Поняли, что это тот человек, который много говорит, ввели это слово в свой словарь, но у нас, по-моему, уже это слово мало кто употребляет. Вот они могут сказать „балабол“, могут сказать „страшное оружие“, „пушка страшная“ — это звучит у них как scary cannon. Это означает как раз действие футболиста, когда он осуществляет подачу на длинную дистанцию. Есть еще такое слово „бомбардир-таран“, „таран“ — то, что человек действительно идет напролом. Так и звучит: bombardier-taran».

Для удобства иностранных болельщиков английскому языку учат не только российских полицейских, но и таксистов и работников метро.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...