Книги с Лизой Новиковой

Фредерик Бегбедер. Воспоминания сбрендившего молодого человека / Перевод с фра

Фредерик Бегбедер. Воспоминания сбрендившего молодого человека / Перевод с французского. СПб: Симпозиум, 2003

Писателя Фредерика Бегбедера прославили его романные заголовки. Любовь, по подсчетам всезнающего француза, "длится три года", а красная цена всему миру — "99 франков". "99 франков" у нас уже перевели, а вот роман о любовном "дедлайне" — пока нет. Сколько продлится интерес к самому писателю — тоже не ясно, во всяком случае, российские издательства пока перехватывают друг у друга права на издания фрагментов, в сущности, единого бегбедеровского текста. Так, "Франки" и еще один роман, "Каникулы в коме", вышли в 2002 году в "Иностранке". А самокритично озаглавленные "Воспоминания сбрендившего молодого человека" — уже в 2003-м в "Симпозиуме". Это самое начало истории Марка Маронье, пока еще 24-летнего студента, своеобразная прелюдия к дальнейшим похождениям. Марк считает себя законодателем мод и великодушно делится с читателями секретами: как "сбрендившим" одеваться, что пить самому и чем поить девушек, что почитывать и что о "почитанном" говорить. Описания маскарадов, попоек и драк призваны доказать, как хорошо устроиться на должность "вечного студента" в Париже 1990-х.
       
       Алессандро Барикко. Без крови / Перевод с итальянского Владимира Петрова. СПб: Симпозиум, 2003
       Очередная красивая мозаика от Алессандро Барикко сложена из самых мрачных видений. Это не многословные фантазии вроде переведенного у нас романа "City". Новая миниатюра сравнима скорее с вышедшим в 2001 году "Шелком". Начнешь пересказывать, о чем история, сразу приходят в голову штампы вроде - "жестокие разборки", "прекрасная незнакомка", "загадочные исчезновения", "кровная месть". Еще здесь есть "врачи-убийцы" и "объятия жертвы и палача". Но писатель штампы переработал и сделал сюжет элегантным — в лучшем смысле этого слова. Кажется, что формальной изощренности Барикко не достаточно. Ему еще обязательно надо подловить читателя на эмоциях: даже если вы спокойно пройдете сквозь строй его довольно условных образов и символов, какая-нибудь крошечная деталь обязательно заденет за живое. Причем это может быть просто имя, "ускользающее, словно стеклянный шарик по наклоненному подносу".
       
       Д. М. Томас. Белый отель / Перевод с английского Г. Яропольского. М.: ЭКСМО, СПб: Валери СПД, 2002
       Гораздо более серьезное погружение в глубины общечеловеческого подсознания предложил 20 с лишним лет назад английский писатель Дональд Майкл Томас. Погружение действительно изматывающее: в планах — встреча с доктором Фрейдом и экскурсия к Бабьему Яру. Главную героиню автор сначала заставил предвидеть все ужасы грядущей истории в переполненных жестокостью и эротизмом фантазиях, а затем — пережить все это в реальности, завершив свой роман основанной на документальных свидетельствах главой "Лагерь". Специалист по русской литературе, написавший биографию Александра Солженицына и задолго до Владимира Сорокина сделавший персонажем одного из своих романов Анну Андреевну Ахматову, Д. М. Томас устроил европейскому читателю хороший психоаналитический сеанс. Причем все непонятное во встрече Эроса и Танатоса он уверенно списал на загадочность русской души. Англичане, например, до сих пор уверены, что "Дональд Михайлович" — достойный продолжатель традиций русской литературы. Наверное, и "Белый отель" стоит, не зацикливаясь на застарелых неврозах, рассматривать скорее под углом русско-английских отношений.
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...