Из чего состоит опера: разговорная речь

Проект Сергея Ходнева

«Кармен». Режиссер Дмитрий Черняков, 2017

«Кармен». Режиссер Дмитрий Черняков, 2017

Фото: PATRICK BERGER

Разговорная речь — первоначально была признаком простонародного оперного театра, появившегося в противовес аристократической «серьезной» опере. Присутствует в ряде популярных по сей день произведений XVIII–XIX веков. Считается, что в обращении с речевой частью оперного спектакля допустимы большие вольности, нежели с музыкальным текстом,— чем некоторые современные режиссеры регулярно пользуются.

Да, бывает и так: в произведении, где вроде бы по определению все должны петь и только петь, в том и его специфика, иногда говорят. Говорят не по нотам.

В принципе, исторически само появление разговорного диалога в опере — эдакая болезнь роста, признак того, что, с одной стороны, опера уже стала вполне общепринятым видом театра, не чем-то верхушечным, а массовым. С другой стороны, появляется реакция на тотальность пения: оно все-таки кажется чем-то недостаточно легким для восприятия, особенно если самая ходовая опера дня — итальянская. Красивое пение на непонятном языке в ариях еще можно было как-то пережить без большого ущерба для художественного впечатления, потому что тут среднему слушателю хотя бы совсем приблизительно было понятно, о чем поется: вся невербальная сторона представления (прежде всего сама музыка, разумеется) ему в этом помогала. Ну и эмоции в театре, скажем, раннего XVIII века — это отнюдь не безбрежность, это арсенал не то чтобы скудный, а скорее жестко типизированный; и если бы певец забыл текст и всю арию вокализировал какое-нибудь бессмысленное «ля-ля-ля», зрителю все равно интуитивно было бы понятно, что вот тут это «ля-ля» про месть, а вот тут — про ревность.

Но сюжетные связки, которые, собственно, и обусловливают это переживание ревности тут и жажду мести там, рисковали остаться непонятными — это сейчас у нас, помимо супертитров, есть ситуация, когда довольно сложно не знать, почему стреляются Ленский с Онегиным и почему кашляет Виолетта Валери. Бывали в доромантическом театре «многоразовые» либретто, это да, но все же их от оперы к опере часто переделывали, и мало кто знал их так близко к тексту, чтобы всегда помнить, какое слово в сценическом диалоге прозвучит в следующий момент.

Именно поэтому, например, в вольном городе Гамбурге, на Гусином рынке, был в XVIII веке знаменитый театр, где оперы исполнялись на макаронический лад — арии могли быть на итальянском или на французском, но речитативы были строго на общенародном немецком.

Но иногда шли дальше. Появилась semi-opera, «полуопера» английской Реставрации, где комбинировались сценическая речь, пение, танец и обильные инструментальные номера. Появился немецко-австрийский зингшпиль, появилась французская opera comique — и там, и там не только царил национальный язык, но и диалоги были в основном речевыми, без музыки. Еще в начале XIX века в неитальянском оперном театре такая модель не была редкостью; у Глинки, скажем, разговорных диалогов нет, но вот в более ранней и невероятно популярной когда-то «Аскольдовой могиле» Верстовского есть.

Очень важно, впрочем, что разговорная речь в оперном театре — не только локальный исторический факт, интересный исключительно как экзотика. Во-первых, из этой гибридности рождались новые большие жанры: оперетта, например, а затем и мюзикл. Во-вторых, мы знаем, что эту оппозицию — или просто разговор в тишине, или речитатив — пытались преодолеть разными способами. Есть, в конце концов, мелодекламация — произнесение текста (обычного, ненотированного) на фоне музыки. Явление это по происхождению давнее, но присутствующее в том числе и в самой что ни на есть репертуарной классике. Часто оно маркирует как бы закавыченный текст, текст не от персонажа — как у Верди, который именно таким образом показывает, как Леди Макбет и та же Виолетта читают полученные ими письма (от Макбета и Жермона-старшего соответственно). А есть эксперименты ХХ века, «шпрехштимме» и «шпрехгезанг», популяризированные композиторами-нововенцами,— еще один род «говорения с музыкой», где, с одной стороны, речь нотирована, а с другой — предполагается, что певец должен не просто брать эти ноты одну за другой, а интонационно «плавать» вокруг них.

Наконец, что уж говорить об экзотике, если к пресловутым гибридным жанрам принадлежат две оперы, которые входят в пятерку, если не в тройку самых знаменитых, самых кассовых, самых исполняемых: «Волшебная флейта» Моцарта и «Кармен» Бизе. С «Кармен», правда, все сложнее, потому что вскоре после смерти композитора ее отредактировал Эрнест Жиро, заменивший разговорные диалоги на речитативы,— и именно в такой версии опера Бизе приобрела славу всемирного шлягера. Но сейчас, под знаком возвращения к композиторским «уртекстам», постановщики сплошь и рядом предпочитают вариант без речитативов.

Парадокс, но теперь присутствие обычной сценречи в опере часто идет совсем не на пользу ее общедоступности. Заставлять не всегда владеющих соответствующими языками певцов шпарить в разговорном темпе на немецком или на французском, да еще с правильными эмоциональными оттенками,— задача не всегда благодарная, да и для слушателя это бывает тяжеловато. К тому же надо еще стараться, чтобы все это звучало с той степенью человеческой убедительности, которая нужна в современном оперном театре. С другой стороны, есть определенный консенсус относительно того, что разговорные диалоги, коль скоро они не прописаны в партитуре, не относятся к священному и неприкосновенному материалу. Именно поэтому с ними нередко обращаются вольно — когда просто исполняют не на языке оригинала, а на языке, понятном публике, когда сокращают или даже купируют вовсе, когда переписывают. А когда и отважно включают разговорные фрагменты туда, где они не предусмотрены.

 

 

диалог с Еврипидом

«Медея» Керубини в постановке Кшиштофа Варликовского (2008)

Благодаря Марии Каллас все больше знают «Медею» в итальянской версии с благовоспитанными речитативами, но в изначальной, французской версии вместо них разговорные фрагменты. В брюссельской постановке Варликовского, где действие оперы перенесено куда-то в 1960-е, исходные возвышенные словеса заменены диалогами на современном (а иногда даже и площадном) французском. Странным образом контраст между ними и изысканным поздним классицизмом, который звучит в мастерски исполненной музыке, не удаляет оперу от нутряного ужаса Еврипидовой трагедии, а приближает к нему.


диалог с глухотой

«Фиделио» Бетховена в постановке Клауса Гута (2015)

Казалось бы, что может быть дальше от простонародного балагана, чем мрачная героика единственной оперы Бетховена — но и в «Фиделио» есть приметы зингшпиля. Прежде всего, конечно, это разговорные эпизоды. Ссылаясь на их плоскую мещанскую сентиментальность, сегодня режиссеры чем только их не заменяют: чтением Декларации прав человека, например, или переписки Осипа Мандельштама с женой. Или купируют их вовсе — как в зальцбургском спектакле Клауса Гута, где вместо разговоров звучат пугающие техногенные звуки в духе современного саунд-дизайна.


диалог с психотерапевтом

«Кармен» Бизе в постановке Дмитрия Чернякова (2017)

Переписывание диалогов иногда сохраняет привычные и удобные для всех драматургические координаты той или иной оперы, а иногда и трансформирует их. В прошлогодней черняковской «Кармен» обновленные диалоги помогают режиссеру без швов реализовать собственное видение шлягера Бизе, придать этому видению законченную мотивированность. История роковой цыганки — не более чем психодрама, терапевтическая ролевая игра, которой подвергается в дорогой современной клинике главный герой. Правда, мнимо успешное «лечение» все равно завершается человеческой трагедией.


диалог с великодержавностью

«Нюрнбергские мейстерзингеры» Вагнера в постановке Петера Конвичного (2002)

В самый финал исполинской вагнеровской оперы, когда Ганс Сакс уже заводит гимн «святому германскому искусству», Петер Конвичный вставил, к негодованию премьерной публики, разговорно-драматическую интерполяцию. Певца, исполняющего панегирик германскому духу, прерывают остальные артисты: так нельзя, ты хоть понимаешь, как звучат эти слова? Следует — при остановленной музыке — бурная дискуссия о национализме, традициях и нравственности, заканчивающаяся примирительно: из песни слова не выкинешь, просто слова эти надо верно понимать.

 

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...