премьера кино
В романтической комедии "Стильная штучка" (Sweet Home Alabama) "блондинка в законе" Риз Уизерспун опять блистательно решает мучительную проблему самоидентификации, на этот раз в роли знаменитого модельера. Умирала от зависти ЛИДИЯ Ъ-МАСЛОВА.Билет на "Стильную штучку" в кинотеатр "Стрела" стоил 600 рублей, и удержаться от его покупки было так же трудно, как герою "Криминального чтива" не попробовать молочный коктейль за 5 долларов. Бой-френд героини фильма, позолоченный сын нью-йоркской мэрши, в подобной ситуации не дрогнул бы, хотя вряд ли ему удалось бы отыскать в Нью-Йорке кинотеатр с русскими расценками. Пришлось ему вместо этого, чтобы сразить любимую, арендовать на ночь магазин Tiffany и метать к ее ногам ювелирные изделия, среди которых было выбрано колечко поприличней в знак помолвки. Невеста тоже вся из себя, знаменитая модельерша двадцати с небольшим лет, из породы "всего три минуты варимся, а уже какие крутые". Чтобы окончательно свариться и стать женой будущего президента, ей остается только съездить в родную Алабаму, чтобы развестись с предыдущим мужем, за которого она по девичьему легкомыслию вышла семь лет назад.
В Алабаме женщина-мэр, единственный персонаж фильма, который может претендовать на звание отрицательного, с негодованием обнаруживает, что ее будущая невестка — из простой, небогатой семьи. Ближе к концу мэр схлопочет от героини по морде за грубое обращение с ее мамой. Земляки будут мягко журить модельершу за снобизм и понты, а также с нежностью вспоминать, какая она была затейница в школе: только увидит бездомную кошку, сразу привяжет ей к хвосту динамитную шашку. В результате нанюхавшаяся алабамского воздуха кутюрье без всякого сожаления отдаст нью-йоркскую мишуру и ветошь маскарада за идиллию с чумазым, красношеим и голубоглазым прежним мужем.
В общем, "Стильная штучка" — лицемерная, сентиментальная чепуха о том, что надо возвращаться в глубинку и припадать к корням. Единственный юмор ее заключается в том, что написана и поставлена она людьми, у которых эти корни если и были, то давно отсохли. Сами-то авторы, конечно, видят источник юмора в другом: судя по вывешенным в интернете ударным репликам из оригинала, фильм переполнен разными словечками, которые провинциальные американы придумывают для обозначения зазнавшихся ньюйоркцев и наоборот. Многие из этих слов с трудом переводимы, например "реднеки" (redneck), "красношеие", которыми столичные штучки обзывают деревенских. Хотя чего там говорить про перевод, если наши переводчики, наслушавшись про вездесущие памперсы, забыли даже слово "пеленки" (diapers) и решили запросто называть их "дайперсы". И уж тем более пропадает втуне вынесенное в оригинальный заголовок название знаменитой песни 70-х про "Алабаму — дом родной", знаковой для американцев как гимн провинциализму, но мало что говорящей русскому зрителю.