Все иностраннее и иностраннее

Журнал "Иностранная литература" в советские времена зачитывали до дыр, а когда


В Овальном зале Библиотеки иностранной литературы состоялась VII Торжественная церемония вручения литературных премий, присуждаемых редакцией журнала "Иностранная литература" и МДМ-банком, на которой присутствовала ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.
       Журнал "Иностранная литература" в советские времена зачитывали до дыр, а когда стало модно говорить о конце толстых журналов, "Иностранке" обычно резервировали место исключения. Сменив старинное "Вестник иностранной литературы" (с 1891 года), а затем и ко многому обязывающие "Литература мировой революции", "Интернациональная литература" на нынешнее название, "Иностранная литература" (с 1955 года) приобрела вид мирной и ценной коллекции. Кажется, это и самый спокойный из журналов: о пополнении редакторского портфеля заботятся аж на шести континентах, да и разгневанные отсутствием публикаций иностранные авторы не приезжают из Лондона-Парижа. Тем более что в журнале всегда можно найти свежие тексты: например, в ноябрьском номере представлен француз Мишель Уэльбек с последним романом "Платформа". Конкуренция же в переводческой среде кроме всего прочего стимулирует качество текстов. О чем и свидетельствует ежегодные премии.
       Премия "Иллюминатор" была вручена Анатолию Гелескулу. Формулировку "за выдающиеся заслуги в области перевода и исследования зарубежной литературы" подтверждал солидный список публикаций: испанская, французская, польская поэзия. Соответственно, лауреата поздравили: за переводы Гарсиа Лорки — директор Института Сервантеса, за Мицкевича и Милоша — представители посольства Польши.
       За лучшее произведение малой формы наградили Ольгу Вайнштейн и ее статью "Грамматика ароматов". Лучшей публикацией истекшего года был признан роман турецкого писателя Орхана Памука "Меня зовут Красный": переводчица Вера Феонова получила премию под названием "Инолит". Как и Анатолий Гелескул, Вера Феонова — давний автор журнала: ее первая статья о молодых турецких поэтах называлась "Друзья народа бросают вызов". Но российской публике приглянулся именно постмодернист Орхан Памук, чему удивляются даже его соотечественники, подозревая, что русский перевод лучше оригинала.
       Вера Феонова, как и Сергей Ильин (роман Джозефа Майкла Кутзее "Бесчестье"), вошла в тройку лидеров специальной номинации "ЗоИЛ". Почетный диплом под таким двусмысленным именем вручается по результатам голосования независимого журналистского жюри. Нынешним же лауреатом стала Наталья Богомолова за перевод романа Артуро Переса-Реверте "Учитель фехтования". Изданный в серии "Лекарство от скуки" одноименного журналу издательства "Иностранка", этот ретродетектив понятнее всего представил главный редактор Алексей Словесный: "Это испанский Акунин".
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...