"Чистой воды авантюра"

Театр "Мастерская Петра Фоменко" редко сотрудничает с режиссерами со стороны. Для вас принять участие в спектакле приглашенного режиссера, да еще и француза — это...?

Спектакль "Амфитрион", режиссер Кристоф Рок, театр "Мастерская Петра Фоменко"

Фото: Анна Белякова

Ксения: Азарт!

Полина: Для меня это чистой воды авантюра.

В своих интервью режиссер Кристоф Рок говорил, что пьеса "Амфитрион" о чем угодно, но не о любви. Зрителю, знающему, что театр Фоменко — это про любовь, непривычно. А вам?

П.: Когда на первой читке мы произнесли слово "любовь", Рок заявил: "Чтобы я больше этого слова не слышал". Это история о власти: богов над людьми, политиков над народом, мужчин над женщинами, нелюбящих над любящими, сильных над слабыми.

К.: Но мы-то все равно играем про любовь: от нее никуда не денешься. Кстати, сама пьеса была очень революционной для своего времени — такого откровенного эротизма прежде на французской сцене никогда не было. Так что как тут без любви?

Что оказалось самым сложным в работе с Кристофом Роком?

К.: У Кристофа свой метод работы с актерами, мы же, воспитанники Петра Наумовича Фоменко, привыкли пользоваться совершенно другой театральной азбукой, другой системой координат. Но нам повезло: Кристоф в прошлом актер, и в силу общности актерской природы мы все-таки нащупали контакт. Хотя долго промахивались.

П.: Помимо культурного барьера приходилось преодолевать и языковой. Мы могли биться над каким-нибудь местом, безуспешно выполняя поставленную задачу, а спустя полчаса выяснялось, что мы просто неверно ее перевели. Например, нам казалось, что Кристоф говорит "энергичнее", а он имел в виду просто "громче". И это несмотря на то, что с нами работал опытнейший театральный переводчик.

К.: Да, порой у нас возникали конфликты, мы спорили, но это все равно было сотворчество. Не с каждым режиссером удается добиться такого понимания.

В чем отличие техники Кристофа Рока от "фоменковской"?

П.: То, что мы в театре Фоменко умеем и любим — быть самоироничными, играть одновременно множество смыслов,— для Кристофа оказалось второстепенным. Он настаивал на прямом конфликте, а для меня это как ехать на красный свет. Хотя, если соединить эти два способа игры, получился бы идеальный театр. Еще одна особенность работы Кристофа в его как бы забывчивости. На репетиции он предлагал какое-нибудь интересное решение, мы с рвением запоминали и старались повторить, а на следующий день Кристоф говорил: "Разве я это предлагал?" Вот эти "провалы в памяти" для меня были настоящим испытанием. Зато потом благодаря этой "забывчивости" в сцене находилось что-то действительно интересное и точное.

Кажется, это первый спектакль в театре Фоменко, который играется в микрофонах. Как вы на это согласились?

К.: Я действительно не люблю микрофоны в театре. Актер должен уметь заполнить зал энергией, тогда и звука будет достаточно. В случае с микрофоном требуется минимум усилий, поэтому энергия часто дальше первого ряда не достает. Получается, что зритель сидит в зале и смотрит телевизор. В "Амфитрионе" мы играем по привычке так, как будто микрофонов на нас нет, поэтому спектакль иногда получается громче, чем следует.

Отыграв премьерные показы "Амфитриона" в конце прошлого сезона, вы сразу повезли его во Францию. Как вас встретила публика? Обычно вы приезжаете с русской классикой, а тут вдруг французский драматург, да еще и самый знаковый.

П.: Французским зрителям было странно, что русские привезли им Мольера, а не, скажем, Чехова, и поначалу смотрели с недоверием. Кроме того, мы играли на русском языке с французскими субтитрами, и оказалось, что оригинальный язык Мольера современным французам воспринимать непросто. К тому же язык Мольера жесткий, хлесткий и объемный, брюсовский же перевод — более витиеватый. Пришлось "брать" рисунком спектакля.

К.: Вообще-то сложилось впечатление, что Брюсов либо сильно торопился, когда переводил, либо был немного навеселе.

Сейчас вы играете "Амфитриона" без режиссера. Вам стало легче или тяжелее?

К.: Кристоф в какой-то момент заложил центр тяжести спектакля в актеров. "Даже если я вам что-то говорю, вы меня не слушайте",— повторял он и тем самым давал понять, что мы должны и имеем право распоряжаться спектаклем сами.

П.: Да и французские гастроли помогли "Амфитриону" вырасти. После московской премьеры мы сыграли 15 спектаклей в Лилле и Париже, за которые спектакль окреп и стал самостоятельнее. Во Франции Кристоф все время был с нами — на родине он оказался еще более требовательным: нам-то хотелось расслабиться и погулять, он же гнал нас в зал. Так что гуляем сейчас. Шучу, конечно.

Записала Маруся Соколова

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...