Трудности перевода. Новая глава

Специальный проект «Ъ FM»

Немецкий журнал Focus опубликовал статью о Путине, в которой употребил в адрес президента России слово Hund — «собака». Дело кончилось дипломатическим скандалом. Редакция попыталась оправдаться тем, что на самом деле имелось в виду выражение harter Hund, которое можно перевести, как «крепкий орешек», но русские, дескать, просто не смогли понять ироничной игры слов. Трудностям перевода посвящается специальный проект «Коммерсантъ FM».

Фото: Евгений Переверзев, Коммерсантъ

Рогатый или излучающий свет

Рога на голове пророка Моисея работы Микеланджело — это результат неправильного толкования древнееврейского слова «karnaim» блаженным Иеронимом Стридонским, который сегодня считается небесным покровителем всех переводчиков. Иероним, который переводил Библию с иврита на латынь, не учел, что в древнееврейской письменности не использовались гласные, и поэтому слово «karnaim» можно было перевести, и как «рогатый», и как «излучающий свет»...

Фото: Wikipedia

Слушать:

Каналы, но с нюансом

Есть ли жизнь на Марсе? Еще в начале прошлого века ответ на этот вопрос был однозначен: конечно, да. А причиной такой убежденности человечества в существовании братьев по разуму на соседней планете была банальная ошибка перевода...

Фото: Wikipedia

Слушать:

Отвергли или оставили без комментариев

Трагедии в Хиросиме и Нагасаки могло бы и не случиться, если бы американские политики и генералы владели японским языком. Слово mokusatsu, которое употребил премьер-министр Японии Кантаро Судзуки на пресс-конференции после публикации Потсдамской декларации, может быть переведено на английский двояко — и как «без комментариев», и как «мы это полностью отвергаем»...

Фото: Wikipedia

Слушать:

Угроза или лозунг

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес на банкете в польском посольстве речь, от которой остолбенели все без исключения послы стран Запада. Хотя он всего лишь решил немного перефразировать цитату Карла Маркса...

Фото: РГАКФД/Росинформ, Коммерсантъ

Слушать:

От смены переводчиков ситуация не меняется

Для визита президента США Джимми Картера в Польшу в 1977 году Госдепартамент нанял переводчиком некоего Стивена Сеймура, филолога-русиста, который до этого времени имел опыт исключительно письменного, а не устного перевода с польского. Первая же фраза американского президента повергла поляков в шок...

Фото: Дмитрий Азаров, Коммерсантъ  /  купить фото

Слушать:

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...