Коротко


Подробно

Фото: Евгений Переверзев / Коммерсантъ   |  купить фото

Трудности перевода. Новая глава

Специальный проект «Ъ FM»

Немецкий журнал Focus опубликовал статью о Путине, в которой употребил в адрес президента России слово Hund — «собака». Дело кончилось дипломатическим скандалом. Редакция попыталась оправдаться тем, что на самом деле имелось в виду выражение harter Hund, которое можно перевести, как «крепкий орешек», но русские, дескать, просто не смогли понять ироничной игры слов. Трудностям перевода посвящается специальный проект «Коммерсантъ FM».


Рогатый или излучающий свет

Рога на голове пророка Моисея работы Микеланджело — это результат неправильного толкования древнееврейского слова «karnaim» блаженным Иеронимом Стридонским, который сегодня считается небесным покровителем всех переводчиков. Иероним, который переводил Библию с иврита на латынь, не учел, что в древнееврейской письменности не использовались гласные, и поэтому слово «karnaim» можно было перевести, и как «рогатый», и как «излучающий свет»...

Слушать:


Каналы, но с нюансом

Есть ли жизнь на Марсе? Еще в начале прошлого века ответ на этот вопрос был однозначен: конечно, да. А причиной такой убежденности человечества в существовании братьев по разуму на соседней планете была банальная ошибка перевода...

Слушать:


Отвергли или оставили без комментариев

Трагедии в Хиросиме и Нагасаки могло бы и не случиться, если бы американские политики и генералы владели японским языком. Слово mokusatsu, которое употребил премьер-министр Японии Кантаро Судзуки на пресс-конференции после публикации Потсдамской декларации, может быть переведено на английский двояко — и как «без комментариев», и как «мы это полностью отвергаем»...

Слушать:


Угроза или лозунг

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес на банкете в польском посольстве речь, от которой остолбенели все без исключения послы стран Запада. Хотя он всего лишь решил немного перефразировать цитату Карла Маркса...

Слушать:


От смены переводчиков ситуация не меняется

Для визита президента США Джимми Картера в Польшу в 1977 году Госдепартамент нанял переводчиком некоего Стивена Сеймура, филолога-русиста, который до этого времени имел опыт исключительно письменного, а не устного перевода с польского. Первая же фраза американского президента повергла поляков в шок...

Слушать:


http://www.kommersant.ru/RSS/section-specproject.xml RSS поток

Материалы по теме:

Комментировать

рекомендуем

Наглядно

все спецпроекты

актуальные темы

все темы
все проекты

обсуждение