Потерянные в Харбине

Игорь Гулин о «Полиглотах» Уильяма Герхарди

В издательстве "Кабинетный ученый" вышел первый полный перевод написанного в 1925 году романа Уильяма Герхарди "Полиглоты" — одной из самых популярных английских книг о русской Гражданской войне

Родившийся в Петербурге в семье богатого английского промышленника Уильям Александр Герхарди в Гражданскую войну отправился вместе с британской военной миссией во Владивосток. Оттуда он вместе с остатками миссии счастливым образом эвакуировался, и именно этот опыт стал главной темой его книг. В начале 1920-х Герхарди превратился в одного из самых успешных молодых романистов, став первым громким голосом английского потерянного поколения. Его восхваляли все — от Бернарда Шоу до Ивлина Во. Однако постепенно другие авторы, писавшие во многом под влиянием печально-гротескных повествований Герхарди, заглушили его. На долгие годы он оказался практически забыт. Еще менее счастливо сложилась читательская судьба Герхарди в России, с которой так или иначе связаны все его книги. Выпущенные в 1926-м под названием "Нашествие варваров" и сильно сокращенные, "Полиглоты" остались почти незамеченными. Теперь главный роман Герхарди впервые выходит на русском целиком.

Его герой, одновременно полуавтобиографическая и анекдотическая фигура, юноша по имени Жорж Гамлет Александр Дьяболох, прибывает на Дальний Восток для участия в освобождении России союзническими войсками. Освобождение, естественно, не задается. Непонятная война идет где-то в стороне, офицеры разных рангов и национальностей вяло интригуют друг против друга, а главной миссией героя становится поиск потерянных 50 тысяч меховых шапок для снабжения невидимого воинства. Зато здесь же, в Харбине, обнаруживается огромный десант родственников героя — наследников разорившейся промышленной империи его деда. Сумятица их отношений мало отличается от хаоса Гражданской войны.

Они — англо-бельгийский клан в русско-китайском Харбине — и есть заглавные полиглоты. Слово это означает тут скорее не способность изъясняться на многих языках сразу, а вавилонское смешение, утрату всякой коммуникативной целесообразности. Тем не менее молодой Дьяболох оттачивает навыки выживания в семейном бреду, так же как и в бреду военной бюрократии. Выполняет поручения тиранической тетушки Терезы, заводит тайный роман с молоденькой кузиной Сильвией Нинон, ведет философические беседы с прибившимся к семейству параноидальным несчастливцем капитаном Негодяевым (выписанным из второго плана романов Достоевского). И так далее.

Роман Герхарди — несмотря на случающийся по ходу действия ряд вполне трагических смертей и общий не самый радужный фон повествования — не о том, что все плохо, а о том, что все, скажем так, не очень. Война и мировая политика — неприятный абсурд, на который ради здоровья стоит обращать как можно меньше внимания. Идеи и ценности старого мира защищают дураки или шарлатаны, а как правило — дураки-шарлатаны. Люди по ту сторону фронта далеко, и думать о них не хочется. Крупная буржуазия вырождается, но то, что приходит ей на смену, явно не сильно лучше. Семья — не спасение, а бредовый лицемерный плен, ведущий человека к тотальному подчинению или безумию. Любовь — в сущности, такая же скучная глупость, игра, увлекающая очень ненадолго. Философия, разговоры о жизни и смерти, боге и ничто, цели и бесцельности бытия — пустопорожняя болтовня, которой человек занимает себя, чтобы не выглядеть полным ничтожеством.

Что остается? Можно, например, написать роман. Герхарди, а с ним его герой Жорж Дьяболох так и поступают. Процесс гораздо важнее результата, так как результат не особенно важен и в остальных земных делах. Почему эта книга так долго длится, притом что ничего по-настоящему существенного случиться с ее героями не может? Почему она так внезапно обрывается? — А почему бы и нет. Ведь так же происходит с человеческой жизнью, с историей государств и народов, со всем в этом мире. Этот ответ по-своему честный, но не самый глубокий. Наверное, поэтому межвоенному поколению постепенно понадобились писатели, склонные к более детальным диагнозам и прогнозам. И тем не менее, отказываясь быть последовательным даже в собственном ленивом цинизме, Герхарди написал грустную, смешную и — что самое странное — нежную книгу. На нее легко раздражаться, но так же легко полюбить.

Уильям Герхарди «Полиглоты». Перевод Валерия Вотрина. Издательство Кабинетный ученый, 2017

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...