Гарри Поттер выходит в тираж

Тираж — миллионный

премьера книга

       Сегодня в российских книжных магазинах начинаются продажи книги Дж. К. Ролинг "Гарри Поттер и кубок огня", в выходных данных которой стоит самая высокая в постсоветской истории цифра — 1,2 млн экземпляров. По этой причине АЛЕКСЕЙ Ъ-АЛЕКСЕЕВ оценивает книгу не только как литературное произведение, но и как новый продукт с популярной торговой маркой.
       Сначала о литературе. Нынешняя книга — четвертая в серии о мальчике-волшебнике Гарри Поттере. Предыдущие три прославились отвратительным качеством перевода, а одна из них даже получила премию "Абзац" за самый плохой перевод. Справедливости ради следует отметить, что с каждым томом, выпускаемым издательством "Росмэн", это самое качество перевода постепенно улучшается. Возможно, к седьмой книге (именно столько планирует написать Ролинг (J. K. Rawling)) профессор Марина Литвинова, руководящая коллективом переводчиков книги, научится хорошо переводить детскую литературу.
       Пока же она старается понять, что такое она переводит. Вот, например, ее слова, процитированные в конце книги в рекламных целях: "...сказочница, несомненно, следует традициям абсурда — все эти замки, пещеры, привидения". Разом оскорбленные абсурдисты и авторы готических новелл могут подавать на нее в суд.
       Когда-то у автора этих строк был знакомый кубинец, учившийся в советском вузе. На экзаменах по испанскому языку он упорно получал "тройки", хотя говорил на нем с детства и знал его лучше всех в институте. Просто у кубинца были проблемы с русским. У профессора Литвиновой схожая проблема. Она не говорит по-детски. И переводит книги скучным взрослым языком. Еще в переводе есть ошибки. Мелкие, но много. Примерно две-три на главу, то есть примерно сотня на всю книгу. Для массовой литературы это нормально. Вот несколько оплошностей для примера. В главе "Святочный бал" комментируется речь одной из героинь — Флер Делакур: "как и все французы, она немного картавила". Во-первых, в оригинале ничего подобного не написано; во-вторых, страниц так на 150 раньше преспокойно начинает картавить другая француженка, мадам Максим, но почему-то этот дефект речи остается без внимания переводчиков. В той же главе находим следующую вставку от переводчика: "И с каких это пор они со Снеггом на 'ты'?" Как известно, в английском языке различия между "you" не существует. В других местах, наоборот, вместо отсебятины появляются неоправданные купюры. Ну и наконец, произносимое одним из персонажей непонятное выражение "Большое дело". Разумеется, это калька с английского "big deal" ("делов-то..."), но ведь "Гарри Поттер" — детская книжка, а не задачник для студентов-филологов!
       Впрочем, купят все равно все 1,2 млн экземпляров. Как уже купили сто с лишним миллионов книг Ролинг на других языках. Плохо ли, хорошо ли она пишет, а ее переводят — но мода есть мода. Пятьсот лет назад самой многотиражной книгой в мире, между прочим, был "Молот ведьм" (Maleus Malifecarum) Якоба Шпренгера (Jakobus Sprenger) и Генриха Инститориса (Henricus Institoris). Тоже о колдунах и ведьмах (как в Гарри Поттере), но в несколько другом жанре — пособие для инквизиторов по выявлению ведьм и их допросу. Одно время "Молот" по тиражам обгонял даже Библию. Сегодня Библия все-таки популярнее, в противном случае вряд ли бы Ролинг избежала костра.
       Для новой России самая популярная писательница — англичанка Ролинг. Но по величине тиражей все четыре книги о Гарри Поттере пока не в состоянии тягаться даже с трилогией знаменитого советского сказочника Л. И. Брежнева "Малая земля"--"Возрождение"--"Целина".
       И напоследок еще одно наблюдение. На этой неделе в списке десяти популярнейших книг Великобритании впервые не присутствовали все книги Ролинг. Такого не было уже несколько лет. Причина в том, что читатели слегка устали ждать продолжения. Дата выхода в свет пятой книги окутана туманом, на нее пока не принимаются даже предварительные заказы. Учитывая, что время появления российских переводов отстает от выхода в свет оригиналов на пару лет, про пятую книгу на русском можно смело забыть. И читать четвертую, благо она толстая, почти 700 страниц.
       Но "Поттеру" есть куда стремиться. Если в России сегодня — премьера четвертой книги, то на Украине неделю назад появилась в продаже первая книга о Гарри Поттере на украинском языке "Гаррi Поттер i фiлософський камiнь" — для тех упорных, кто еще не прочел ее на английском и русском.
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...