Коммерсантъ FM

КНИГИ С ЛИЗОЙ НОВИКОВОЙ

Ханиф Курейши. Будда из пригорода / Перевод с английского Дины Крупской. М.: И

Ханиф Курейши. Будда из пригорода / Перевод с английского Дины Крупской. М.: Иностранка, 2002 (Серия "За иллюминатором")

Новая серия издательства "Иностранка" представляет именитый роман 1990 года: за "Будду из пригорода" Ханиф Курейши был удостоен престижной английской литературной премии Уитбред. Рекомендация "увлекательный роман о юном полуиндусе-полуангличанине, который отчаянно ищет своем место в жизни, пробуя наркотики и предаваясь необузданному сексу" верна только отчасти. Никакой особой "необузданности" в этом, скорей застенчивом, романе не наблюдается: напротив, все здесь делается по-английски сдержанно, с большой долей самоедства.

       Писатель англо-пакистанского происхождения (что само по себе звучит как "англо-пакистанский инцидент") зацепил важный великобританский нерв. Ведь эти островитяне, как, впрочем, и некоторые другие державы, постоянно решают: то ли они пуп земли, то ли глубокая провинция. Вот и у каждого из персонажей романа свое собственное маленькое "быть или не быть". Главный герой, семнадцатилетний Карим, не может определиться со своей сексуальной ориентацией. Его приятель выбирает между хиппи и панками. Его отец, приехав из Индии, собирается заделаться добропорядочным англичанином, но в конце концов разыгрывает этническую карту и становится местной достопримечательностью, "Буддой из пригорода". Новая подруга отца метит в светские львицы, но не может избавиться от клейма провинциальности. Все они готовы подражать любым выбившимся в люди "счастливчикам": от Артюра Рембо и Питера Селлерса до Раджа Капура и Ареты Франклин. Наконец все вместе они переезжают из пригорода в Уэст-Кенсингтон — только для того чтобы автор, уже истративший весь запас иронии на быт окраины, смог на втором дыхании живописать любимый Лондон.
       
       Ивлин Во. Возвращение в Брайдсхед / Перевод с английского Инны Берштейн. М.: Иностранка, Б.С.Г.-Пресс, 2002
       Классической Англии посвящен классический роман Ивлин Во, изданный той же "Иностранкой". Богатая усадьба на грани разрушения, большая, "немыслимо обаятельная", семья на грани ссоры и герой-наблюдатель, в меру резонер, в меру романтик. На фоне дерганных современных историй, герои которых с первых же страниц готовы из кожи вон лезть, лишь бы удивить читателя, старая добрая книга Ивлин Во смотрится в самом выгодном свете. "Блаженная лень молодости! Как неповторима она и как важна. И как быстро, как невозвратимо проходит! Блаженное ничегонеделание — отдохновение еще не натруженных жил, огражденного, внутрь себя обращенного ума — принадлежит только юности и умирает вместе с ней",— сейчас такие пассажи ценятся, как отлично сохранившийся антиквариат.
       
       Ингрид Нолль. Аптекарша / Перевод с немецкого Г. Шевченко. М.: Иностранка, 2002 (Серия "Лекарство от скуки")
       Серия "Лекарство от скуки" теперь пополнилась немецким детективом. Конечно, в Германии, где жанр крими поважнее, чем "Фауст" Гете, должна была появиться своя местная Агата Кристи. Ингрид Нолль так и окрестили. Правда писательнице явно было мало лишь детективных лавров — хотелось отличиться еще и в области мелодраматизма. "Аптекарша", как и положено, толчет в ступе ядохимикаты, но, вместо того чтобы тут же пускать их в ход, прячет главное детективное богатство в складках своей шерстяной юбки. Фасону этой юбки, как, впрочем, и другим дамским лирическим отступлениям, Ингрид Нолль уделяет подозрительно много времени. В результате вместо протокола следствия перед нами опять семейные хроники.
       

Новости компаний Все

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...