Вчера в рамках Третьей Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction состоялось вручение литературной премии "Малый Букер" за лучший перевод с английского. Лауреатом стал Виктор Голышев. Награду он получил за перевод романа "Амстердам" (издательство "Независимая газета") Иэна Макьюэна (Ian Macuhen), среди наград которого тоже есть Букеровская премия, правда, английская. Денежный эквивалент российской премии — $6 тыс.
Виктор Голышев — известный переводчик, среди его авторов — Фолкнер, Роберт Пэн Уоренн, Оруэлл. Премию победителю вручил учредитель премии Фрэнсис Грин (Francis Green), сын писателя Грэма Грина (Gram Green). А Грэма Грина как раз очень много переводила Елена Голышева, мать нынешнего лауреата, о чем он и напомнил, заметив, что, таким образом, "круг замкнулся".
Объявления имени лауреата пришлось подождать: праздничную часть мероприятия предварили солидные переводческие заседания. На переводчиков обращают внимание не каждый день — организаторы "Малого Букера" совершенно справедливо воспользовались таким случаем для того, чтобы провести конференцию по проблемам перевода. В многочасовых премиях участвовали и авторы, вошедшие в шорт-лист. Здесь выступал и Александр Ливергант, и Владимир Бабков. Последний, кстати, тоже переводил Макьюэна, о чем настойчиво напомнил Виктор Голышев в своей "премиальной" речи.
"Малый Букер" существует уже не в рамках большого "Букера" и, вообще, вручается в последний раз — тем не менее награждение Виктора Голышева, классика русского перевода, вписалось в общий букеровский контекст. Решение жюри многим показалось "закономерным". Например, член жюри "Малого Букера-2001" Александр Шаталов, который также публиковал в своем издательстве "Глагол" работы Виктора Голышева, на вопрос корреспондента Ъ ответил, что поощрение "классического" автора перекликается с общей для большого "Букера" тенденцией. Подтвердится ли этот тезис во время вручения "Smirnoff-Букер-2001" (членом жюри которого также является Александр Шаталов), выяснится 6 декабря.
ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА