НОВЫЕ КНИГИ

Теннесси Уильямс. Рыцарь ночного образа / Перевод с английского Александра Чеб

Теннесси Уильямс. Рыцарь ночного образа / Перевод с английского Александра Чеботаря. М.: Авантитул, ОЛМА-Пресс, 2001

"Рыцарь ночного образа" — третий том из уильямсовской серии, которую выпускают издательства "Авантитул" и "ОЛМА-Пресс". Шокирующие тексты знаменитого американского писателя Теннесси Уильямса (Tennessee Williams) в отечественных изданиях прошлых лет обычно норовили подсократить. Теперь его творения печатаются в полном объеме: мемуары, пьесы (соответственно тома "Мемуары" и "Что-то смутно, что-то ясно"), а также роман "Моизи и мир рассудка", повесть "Рыцарь ночного образа", рассказ "Царствие земное" и киносценарий "Однорукий" (он помещен в томе "Рыцарь ночного образа"). Российские издатели оказались даже смелее американских: роман "Моизи и мир рассудка", впервые вышедший в Нью-Йорке в 1975 году, затем не был включен рассудительными соотечественниками Уильямса в его восьмитомное собрание сочинений. Нам, привыкшим видеть в посмертных изданиях великих авторов не только черновики с вариантами, но и "чужие письма", и всяческую non fiction вроде документов и бытовых записок, не зазорно почитать и смахивающие на выписки из медицинской карты откровения богемного американца.

       На первых же страницах автобиографический персонаж романа декларирует чрезмерную чувственность. Но это не значит, что любовные приключения для него важнее писательства — личность он на редкость гармоничная: первый сексуальный опыт и дебют в литературе, грехи юности и стилистические погрешности текстов, тесная кровать и служащий письменным столом ящик с французской надписью "Bon Ami" (вот он, истинный друг), "светлокожий негр" Лэнс, конфликтующая с миром рассудка художница Моизи и любимый блокнот с голубой сойкой — всем им находится место в его насыщенной жизни. Самый интимный процесс сочинительства в одиночку у него не получается ("чистейшее удовольствие жизни — общество в тот момент, когда ты занимаешься делом, которое волнует тебя больше, чем сами занятия любовью"), а все подробности другого самого интимного процесса он торопится предать гласности. Только в такой путанице, утверждает герой, и можно попытаться спастись от холода, который постоянно норовит закрасться в его небольшую нью-йоркскую квартирку.
       
       Чарльз Буковски. Женщины / Перевод с английского Кирилла Медведева. М.: Глагол, 2001
       Чарльз Буковски. Макулатура. Рассказы / Перевод с английского Виктора Голышева, Василия Голышева. М.: Глагол, 2001
       Другой американский писатель-максималист, Чарльз Буковски (1920-1994), предпочитает смешивать любовь и литературу в равных пропорциях. Его автобиографический герой Генри Чинаски сравнивает успех у женщин с успехом у читателей. Так получается, что его любят и те и другие. Интрига этих захватывающих отношений в том, что непонятно, кто кого завоевывает.
       В любовной сфере продолжается извечная война между мужчинами и женщинами. Герой завоевывает Лидию, Минди, Кэтрин, Тамми, Сару и Таню. И в то же время признает за ними постоянную победу: "Они брали над нами верх — тщательнее разрабатывали план и были лучше организованы. Пока мужики смотрели футбол, пили пиво или играли в боулинг, они, женщины, раздумывали о нас, напрягали ум, изучали, принимали решения — признать ли нас или забраковать, обменять, убить или просто бросить. А в конце концов, это вряд ли имело значение — как бы они ни поступили, нас все равно ожидало одиночество и безумие".
       Отношения автора с публикой тоже нельзя назвать простыми. Вроде бы писатель Чинаски надеется своими произведениями покорить публику. В результате любая "клевая чикса" может с легкостью объявить Чинаски своей собственностью: "Я прочла почти все ваши книги. Я повесила вашу фотографию у себя на работе. Меня спрашивают: 'Кто это?',— и я отвечаю: 'Это мой парень'". Главное в этих сражениях и разделах собственности — вовремя вывесить белый флаг: "Я открыл дверь и вышел на крыльцо. Там сидел чудный кот. Тварь огромных размеров, самец, с черной поблескивающей шерстью и горящими желтыми глазами. Он меня не испугался. Я был славный малый, и он это понимал. Животные понимают в этих делах. Я открыл ему банку белого тунца 'Стар-Китс. На основе ключевой воды. Масса нетто — 7 унций'".
       Но у кого Буковски (Чарльз или Чарлз) точно имеет успех, так это у российских издателей. Переводы "Женщин" выходят буквально один за другим. А издательство "Глагол", продолжая собирать романы и рассказы американца ("Hollywood", "Истории обыкновенного безумия", "Юг без признаков Севера"), только что выпустило последнее его произведение — роман "Макулатура". Эта книга с главной героиней Леди Смертью посвящается плохой литературе.
       
       Афанасий Фет. Жизнь Степановки, или Лирическое хозяйство / Вступительная статья, составление, подготовка текста и комментарии В. Кошелева и С. Смирнова. М.: Новое литературное обозрение, 2001
       Увлечения российского классика Афанасия Афанасиевича Фета были несколько другого рода. Самый раздвоенный из всех литераторов, Фет-Шеншин, сочинил не только "Я пришел к тебе с приветом" и "Шопот, робкое дыханье", но и вполне прозаические вещи — например, заметки "О вольнонаемном труде", "О вероятности влияния винокурения и южной железной дороги на наше земледелие", "Ферма, пробы и клевер". Фет не только сам преуспел в сельском хозяйстве, но старался поделиться секретами с другими: он исправно выступал в печати с публицистическими статьями "Из деревни". Это самые поэтичные деловые заметки о землевладельческой деятельности: "Крестьянское дело, затронув всех, всех тронуло с места. Все говорит, действует, мечется, лезет из кожи. Рабочий — единственно модный человек. Он герой нашего времени и знает это хорошо". В то же время то, о чем говорит Фет,— действительно объективная картина деревенской жизни 1860-1870-х. Дотошный автор представляет своеобразные документальные комментарии к возвышенным текстам вроде "Записок охотника" — недаром Фет не раз ссылается на Тургенева. "Кто не помнит прелестного рассказа Тургенева 'Бежин луг'?" — восклицает поэт Фет, а помещик Шеншин добавляет: "Независимо от художественной формы он остается памятником обычая, которому предстоит, увы, совершенно исчезнуть". В тургеневском рассказе пастуху удается прогнать напавшего на табун волка — на самом деле хищник загрыз бы и героя, и жеребенка, ехидно замечает фермер-реалист и после этого убийственного для художественной условности замечания объясняет, как правильно организовать "ночное".
       
       Уильям Сомерсет Моэм. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу / Перевод с английского А. Иорданского. СПб: Кристалл, 2001
       Еще об одном великолепном портрете писателя напоминает новый перевод знаменитого романа Уильяма Сомерсета Моэма "Пироги и пиво" (1930). Повествование об одном романисте выросло из наброска рассказа для журнала Cosmopolitan. В предисловии Моэм уверяет, что это ни в коем случае не Томас Гарди, и даже старается отвлечь любителей точных прототипов упоминанием Джорджа Мередита, Анатоля Франса и, в конце концов, самого себя: "Когда я захотел нарисовать портрет писателя, который пользуется любыми средствами, чтобы разрекламировать свои книги и обеспечить им сбыт, мне не нужно было присматриваться к какому-то определенному человеку: это слишком обычное явление". Действительно, как будто сегодня написано.
       ЛИЗА НОВИКОВА
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...