Инга и ее легенды

Виталий Коротич — о даре быть с миром на равных

Я предложил "Огоньку" заметки, написанные человеком, которого хорошо знал. Инга была из тех редких людей, у которых особый дар — умение быть с миром на равных

Инга Каретникова с мужем Леоном Стейнмецом

Фото: из личного архива

Виталий Коротич

Подсчитано, что сегодня на Земле за пределами стран своего рождения живет более 200 млн человек — это эмигранты первого поколения, новоприбывшие. К середине XXI века их будет уже за четверть миллиарда. Люди движутся по свету, смешиваются обычаи, психологии — одни к этому приспосабливаются быстрее, другие могут и никогда не привыкнуть к тому, что мир остается человеческой смесью, где надо приглядываться к постоянно меняющемуся окружению и учиться выживать в нем.

Профессор Гарвардского университета Сэмюэл Хантингтон в 1996 году написал знаменитое сочинение "Столкновение цивилизаций" (The Clash of Civilizations), напророчив, что никто ни к кому не привыкнет и мир, переживший холодную войну, все равно погибнет, но не в классовых битвах, обещанных марксистами, а в битвах непримиримых людей, объединенных в цивилизации, которые никогда не поймут друг друга.

Как раз в это время я профессорствовал в Бостонском университете, а Гарвардский был за рекой Чарлз, разделяющей Бостон,— только мост перейти. Одна из моих коллег, Инга Каретникова, жила рядом с Гарвардом, где она тоже преподавала. Каретникова эмигрировала в Америку еще в начале 70-х годов прошлого века, первым браком она была замужем за известным композитором Николаем Каретниковым, от которого был у нее уже взрослый сын Митя. В Бостоне Инга стала супругой художника Леона Стейнмеца, очень авторитетного в среде американских и европейских живописцев и графиков, постоянно выставлявшегося в самых престижных залах — его работы были закуплены в коллекции не только знаменитой Бостонской галереи, но и в Амстердаме, Лондоне, Нью-Йорке, наших Эрмитаже, Пушкинском музее и во множество частных собраний. Что мне понравилось — Леон Стейнмец был вправду Леоном и Стейнмецом, это не популярная у эмигрантов подтасовка паспортных данных под американское произношение, а его настоящие имя и фамилия, полученные от родителей, волею советских судеб оказавшихся в Алтае. Впрочем, немецкие отзвуки фамилии не помешали Леону стать одним из лучших выпускников Ленинградской академии художеств и выставляться еще в бывшей нашей стране. В начале 70-х он из нее эмигрировал.

Почему я начал с воспоминания о статье Хантингтона? Потому что Инга Каретникова и Леон Стейнмец вписывались в окружающий мир на равных. Они не были страдающими выходцами из несовместимой цивилизации, как типичные представители русскоязычной иммиграции, подолгу, особенно на первых порах, рассказывающие всяческие ужасы о прежней своей жизни и желающие сочувственных благ за эти рассказы. Инга и Леон вошли в новый для себя мир на равных, как профессионалы. Каретникова, выпускница МГУ, была известнейшим в Москве искусствоведом, сотрудницей Пушкинского музея, и сразу же начала выступать за рубежом как профессионал. Приехав в 1972 году в Рим, она уже через год выпустила там книгу о мексиканских годах творчества кинорежиссера Эйзенштейна. В Италии — о российском режиссере в Мексике? Столкновение цивилизаций? Ничего подобного — взаимное проникновение. Книга была встречена с интересом, и благодаря ей многие университеты предлагали Инге контракты. Она учила в том числе киноведению, сценарному мастерству, работала как раз на линии соприкосновения культур и цивилизаций. У Каретниковой есть книга, изданная и замеченная в Америке, она анализирует очень известные фильмы — "Казанову" Феллини, "Семь самураев" Куросавы и "Виридиану" Бунюэля — как едва ли не одновременные попытки взглянуть на похожие явления с разных ракурсов.

Леон Стейнмец всем рассказывал о любви к любимейшему своему писателю, Гоголю. Он считает русского классика предтечей современного мышления и сюрреалистом более убедительным, чем Дали, а экзистенциалистом поярче Сартра. Стейнмец много рисует о Гоголе, но не иллюстрирует классика — он переводит его на язык своей графики. Это искусство перевода, с которым он стал одним из самых известных американских книжных графиков.

Можно перечислять премии, полученные Ингой Каретниковой, среди них есть такие почетные, как Гуггенхайма и Карнеги — Меллона, можно говорить о выставках Стейнмеца, одна из которых несколько лет тому назад с огромным успехом прошла в Пушкинском музее Москвы. Но я о главном, о том, как большие мастера переводят на язык искусствоведения, графики, живописи свои мысли об искусстве, объединяющем нас. 

Каретникова в несколько последних лет своей жизни писала воспоминания — очень емкие, организованные скорее по законам западной журналистики, где изложение фактов обязано отделяться от комментария. Она просто вспоминает, перелистывает свою жизнь, продлевая жизни чужие. Инга умерла в марте этого года в Бостоне, ей было 83 года. До последних своих дней она писала о Феллини, но не успела закончить. Буквально на исходе ее дней пришла мне изданная на английском языке в Голландии книга Каретниковой об эпохе русской императрицы Елизаветы. Стейнмец показал новые свои работы — переводы легенд на язык графики. Он так и живет в Кембридже, бостонском то ли районе, то ли пригороде, где в старинных домах не принято завешивать окна занавесками. Мы иногда гуляли вместе по этим улицам, разглядывая жизнь людей, которая непривычно нескрытна, шли в кафе, где можно было сидеть целый вечер, слушая, как пианист переводит на язык джаза известную музыкальную классику. Русский искусствовед, русский художник, которые так естественно вжились в регион, зовущийся в Америке "новой Англией", рядом с одним из самых знаменитых в мире университетов, где выставлена коллекция бабочек, изловленных Владимиром Набоковым, еще одним из россиян, которые ни за что не потеряются во всемирном разнообразии.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...