Руслан Габидуллин о трудностях перевода: «Не всегда получается сделать кальку. Юмор может состоять из игры слов, которую на русский язык просто не переведешь, — ерунда получится. Поэтому здесь вступает то, за что меня много шпыняют, — адаптация. Кто-то говорит, что я чрезмерно русифицирую некоторые вещи. Я не вижу в этом чего-то плохого, зато эти вещи становятся понятны».
Денис Колесников об особенностях адаптации: «Самое главное в адаптациях — не потерять изначальный смысл. Потому что игра слов может быть сколь угодно заковыристой, тебе придется выкручиваться, но это может быть связано с чем-то, что будет дальше.»
О российских сериалах: «Сериал "Кухня" — это прорыв в российском комедийном сериалопроизводстве. Мы привыкли, что у нас покупаются лицензии, и мы снимаем адаптацию. а с "Кухней" было наоборот — там CBS Networks купили права на ее адаптацию в США. Одна из наших переводчиц адаптировала русский текст под американские реалии. Хорошие российские сериалы есть».