Таможня России предупреждает: новая версия товарной номенклатуры опасна для ваших сделок

       На прошедшей неделе началась широкомасштабная реализация коммерческим структурам новой версии Товарной номенклатуры ВЭД СССР, изданной акционерным обществом "ИНКО-ТНК" и не имеющей статуса официального документа. Специалисты отмечают, что в дополнение к неточностям, содержащимся в официальном, используемом сегодня ГТК России издании, в версии "ИНКО-ТНК" появились новые ошибки.

        По признанию сотрудников российской таможни, официальная версия ТН ВЭД СССР из-за неточностей в переводе довольно значительно отличается от оригинала, изданного на английском и французском языках Советом таможенного сотрудничества и Комиссией европейских сообществ (см. Ъ #49 за 1991 г.). В связи с этим участники ВЭД нередко оказываются в конфликте с таможней и терпят убытки из-за неправильной классификации экспортируемых и импортируемых товаров.
        Поручение подготовить новую официальную версию ТН ВЭД СССР было дано в ноябре прошлого союзным структурам — ГУГТК, Госстандарту и МВЭС СССР. После их упразднения единственным законным правопреемником этого поручения стал ГТК России. Однако уже работавшие над новым текстом специалисты союзных структур решили издать результаты своей работы через АО "ИНКО-ТНК", не согласовав их с ГТК России. При этом в тексте сохранились старые неточности, а кроме того, были внесены дополнения, еще более отдаляющие перевод от оригинала.
       
        В частности, в версии АО "ИНКО-ТНК" специалисты бывшего ГУГТК на 9-м месте кодов, представляющем своего рода резерв для отметок национальных таможенных органов, предложили по ряду товаров применение национальных кодов. Однако эти коды не имеют на территории России официального статуса, и помещение их в таможенную декларацию может вызвать проблемы на российской таможне.
       
        В ГТК России корреспонденту Ъ сообщили, что вплоть до выхода новой версии, подготавливаемой ГТК России, таможенные службы продолжают придерживаться официальной версии ТН ВЭД СССР, а в случае неоднозначности понимания текста используют изданный в Брюсселе оригинал. Поэтому, считают специалисты Ъ, во избежание недоразумений на таможне следует пользоваться оригинальным изданием на английском или французском языках.
       
        ВИКТОР Ъ-КРОТИН
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...