Вынянченные шуточки

Французская комедия "Superнянь"

Премьера кино

Повышенная инфантильность французских любителей угарных вечеринок — первое, что бросается в глаза в «Superняне»

Фото: kinopoisk.ru

Фильм "Superнянь", снятый двумя молодыми французами, имеет оригинальное название "Babysitting" и сделан по американским лекалам, одним из которых отчасти служит "Мальчишник в Вегасе" (The Hangover), а российские прокатчики решили "догнаться" авторским переводом, сделанным телеюмористом Андреем Бочаровым. Смесь голливудского юмора с бочариковским приняла внутрь, зажмурившись, ЛИДИЯ МАСЛОВА.

При первом поверхностном сравнении "Superняня" с американскими аналогами обращает на себя внимание повышенная инфантильность французских любителей угарных вечеринок — очередную такую планирует устроить по случаю своего 30-летия сотрудник издательства, специализирующегося на комиксах. Герой Филиппа Лашо (он же выступает режиссером на пару с Никола Бенаму) работает на ресепшене, но мечтает показать начальнику свои рисунки и потому не может отказать, когда начальник просит его посидеть с сыном.

Для создания этой ситуации используется немного громоздкая драматургическая этажерка — ограбленная в метро няня попала в больницу, а издателю срочно нужно идти получать какую-то премию, и он не может оставить дома жену (Клотильда Куро): "Все будут с женами, а я, как дурак, один". Вечером супруги не возвращаются домой, а обмывают награду, сняв номер в гостинице, куда поутру им звонят из полиции с сообщением о разгроме особняка и пропаже сына. Зато на месте предполагаемого преступления обнаруживается видеокамера, и к просмотру ее содержимого потерпевшие приступают вместе с полицейскими, сопровождая то отчаянными, то умеренно смешными комментариями происшедшую у них дома спонтанную вечеринку с участием многочисленных друзей и подруг "няня"-именинника, для начала усыпивших ребенка снотворным.

Ставшего жертвой собственной беспечности директора издательства играет лучший тут артист Жерар Жюньо, у которого получается один из наиболее смешных и симпатичных персонажей фильма (к чести нанимателя надо сказать, что он даже честно уплачивает и так на все согласному подчиненному €200 за бэбиситтерство). Комические функции хозяйской жены сводятся преимущественно к тому, чтобы мужественно терпеть восклицания пьяных молодчиков, вертящих ее фотографию: "Мадам, я бы вас чпокнул", а также округлять глаза при виде летающей по дому фарфоровой тарелки с единственным сохранившимся изображением дедушки.

Прием с ручной камерой, фиксирующей все подробности вечеринки, совсем недавно встречался в не слишком выдающейся комедии "Проект X: Дорвались" (Project X), где трое оболтусов пытались увековечить на камеру свой загул, так что тут французы тоже ничего оригинального не изобрели. И если герои "Мальчишника в Лас-Вегасе" обладали каждый вполне четко очерченной индивидуальностью, то участники французской вечеринки скорее сливаются в одну массу, пусть и не совсем серую, но хаотично-калейдоскопическую. Съемка ручной камерой должна, наверное, создавать эффект присутствия, хотя он иногда даже немного чрезмерный, в том смысле что зрителю в какой-то момент начинает казаться, что он сам перебрал. А чтобы получить удовольствие от вида пьяных в дребезину людей, надо сохранять хотя бы сравнительную трезвость, слишком же тесная идентификация зрителя с участником чревата похмельем, и чтобы купировать его веселой шуткой, надо успеть накануне запомнить хоть что-то.

В "Superняне" по-хорошему запоминается зверское убийство пожилого попугая, который за 20 лет жизни в доме едва начал узнавать хозяев, да еще чернокожая стриптизерша, являющаяся в традиционной полицейской форме и проявляющая во время приватного танца недюжинные акробатические способности, правда, при виде ее номера к восхищению прекрасной физической формой примешивается и некоторое отвращение. В "Мальчишнике" на сердобольной стриптизерше, которую играла Хизер Грэм, и правда можно было жениться, и необязательно в пьяном угаре. В "Superняне" же идея о том, что алкоголь, конечно, зло, но отношениям между людьми иногда помогает, почти не просматривается, если не считать отцовского раскаяния в недостаточном внимании к сыну.

Что касается специального русского перевода, то вполне вероятно, что переводчик-конферансье Бочаров сделал все, что мог, в ситуации, когда и сам Дмитрий "Гоблин" Пучков опустил бы руки. Бочарик среди прочего вложил в уста секретарши в издательстве душевный разговор с мамой: "Крендель ведет меня к себе, достойно отпяливает...", и где-то в завихрениях алкогольных паров мелькает даже шутка про "Сталинград", которая едва ли была в оригинале. А реплика "Надрались в тьму, ничего не помню, квадрат Малевича" выдает художественную эрудицию автора, если не сценария, то перевода, хоть немного примиряющего с общей вторичностью "Superняня".

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...