Артур Маселла: текст либретто — живая вещь

БОРИС БАРАБАНОВ поговорил с драматическим и оперным режиссером АРТУРОМ МАСЕЛЛОЙ о его работе над российской версией «Призрака Оперы».

Фото: Петр Кассин, Коммерсантъ  /  купить фото

— Сколько «Призраков» на вашем счету?

— Пара дюжин. Первая постановка, в которой я был задействован, датируется, наверное, 1987 годом, это было в Лос-Анджелесе, вскоре после премьеры в Нью-Йорке.

— Когда приезжаешь в большой город и видишь рекламу местного «Призрака Оперы», создается ощущение, что это такой стандартный туристический аттракцион, в котором театральные или музыкальные достоинства на втором плане. В любом мегаполисе есть «Макдоналдс»... хорошо, «Нобу». В любом большом городе есть Музей мадам Тюссо. И свой «Призрак Оперы». Вы вообще ставите перед собой задачу уйти от такой ассоциации?

— Это только так кажется, что «Призрак Оперы» агрессивно рекламируется. На самом деле мы не так уж сильно зациклены на маркетинге. Наш успех во многом основан на сарафанном радио. С самого первого дня проката спектакля в Лондоне в 1986 году можно было наблюдать за реакцией зрителей и видеть, что они хотят прийти еще и рассказывают о мюзикле своим знакомым. И так во всем мире. Для меня очень важно, что так происходит везде, и в Корее «Призрак Оперы» так же трогает людей, как в Лондоне.

— Насколько возможно контролировать качество перевода либретто сейчас, когда «Призрак Оперы» ставят по всему свету?

— Могу сказать, что над русскоязычной версией либретто мы работали полтора года. Алексей Иващенко — в высшей степени преданный своему делу профессионал. Но еще буквально за неделю до премьеры мы не имели окончательной версии перевода, продолжали менять слова и строчки. Во-первых, потому, что Алексей перфекционист, он все пытается передать самую суть английского текста. Во-вторых, потому, что текст либретто — живая вещь, процесс, который продолжается на протяжении всего подготовительного периода. Английский язык очень экономный. Там, где нам нужно три слова, другим нужно больше. С этим сталкиваются все, кто переводит с английского языка произведения с текстом и музыкой.

— Эндрю Ллойд Уэббер не приехал на российскую премьеру «Призрака Оперы». Он вообще следил за работой над нашей версией?

— Мы с ним постоянно на связи. Он не был здесь на репетициях, но, например, некоторые фрагменты кастинга русской версии он смотрел на видео, делал свои замечания. То же касается и других членов основной творческой группы мюзикла. Я надеюсь, Эндрю Ллойд Уэббер найдет время в своем расписании и приедет посмотреть московский «Призрак Оперы».

— Сколько времени лично вы провели на репетициях в Москве?

— Стандартный репетиционный период составляет восемь недель — от первой репетиции до премьеры. Из этих восьми недель я провел в Москве шесть.

— За это время многое изменилось и в России, и в мире. Вы чувствовали эти изменения или были полностью замкнуты в творческом процессе?

— Я буду откровенен. Я не почувствовал изменения, о которых вы говорите, в той степени, в которой я ожидал, что почувствую их. Вы правы, репетиционный период у нас был очень напряженный, мы были очень сильно сконцентрированы на работе. У нас не было ни времени, ни возможностей болтать на отвлеченные темы. Однако определенное чувство неловкости в эти месяцы у меня все же возникло. Но, повторю, когда я собирался сюда, я ожидал, что чувство замешательства, беспокойства и неловкости будет сильнее. Я спокойно чувствовал себя что в отеле, что на улице. Жизнь идет своим чередом. Как будто даже наперекор всему. Мне нравится Москва, особенно центр. Мне не нравятся пробки, но они мне нигде не нравятся. Я совершенно спокойно ездил здесь каждый день в метро. Для меня, ньюйоркца, это нормально.

— Какая из киноверсий «Призрака Оперы» вам больше всего по душе?

— Давайте остановимся на том, что экранизация мюзикла существует всего одна, остальные фильмы основаны на романе Гастона Леру. Очень редко бывает, что фильм, поставленный по мюзиклу, улавливает дух мюзикла. Так что я всегда говорю, что театральный «Призрак Оперы» мне гораздо ближе, чем экранный.

— Вы участвовали в постановке мюзикла «Любовь не умрет никогда» — сиквела «Призрака Оперы»? Его, похоже, приняли гораздо хуже…

— Нет, с Эндрю Ллойдом Уэббером я работал только на «Призраке Оперы». Но я видел сиквел. Что я могу сказать, повторить успех «Призрака Оперы» — тяжелая задача. Это самый успешный мюзикл в истории мюзиклов. Его обожают во всем мире. Это тот самый волшебный момент, когда все креативные силы сошлись вместе. Такое у художника бывает раз в жизни. «Любовь не умрет никогда» — достойная работа, и в Лондоне ее приняли неплохо. Была австралийская версия, ведутся переговоры о других странах. Но, понимаете, несправедливо в принципе сравнивать что-либо с «Призраком Оперы». Это такая причуда природы, которая больше не повторится.

— В России довольно регулярно гастролирует Сара Брайтман, она даже собралась полететь на МКС. Считаете ли вы ее лучшей исполнительницей роли Кристин?

— Ни одну из версий «Призрака Оперы» я не считаю лучшей. Понимаете, оригинальная труппа — Майкл Кроуфорд, Сара Брайтман, Стив Бартон — они были первопроходцами, они создали саму форму, выстроили эти роли, поэтому их заслуги, конечно, особенные. Но лучше ли они других? Не факт. Я работал с множеством исполнительниц роли Кристин по всему миру, и каждая из них была хороша по-своему. Сара Брайтман была превосходной Кристин, но в российском «Призраке Оперы» есть две превосходные Кристин! А если сейчас отправиться на Бродвей, то та Кристин, которую вы увидите там, тоже превосходна!

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...