Здесь есть все, что должно быть у приличной сетевой газеты. Редакция из шести человек, средства на содержание которой "выделили близкие друзья" Пал Палыча (цитата из электронного письма официального представителя издания).
Центральные материалы от редакции сайта: "В настоящее время уже идет сбор подписей в поддержку Павла Бородина в Якутске, где он много лет занимал сначала пост председателя горисполкома, а затем мэра города".
Ежедневно обновляемая лента новостей: "Самочувствие у Павла Бородина неважное. Его по-прежнему периодически беспокоят боли в сердце и давление. Минувшей ночью, приняв лекарство, он спал нормально..."
Интервью, в которых сам Бородин по телефону отвечает на вопросы, присланные журналистами в редакцию "Дня Бородина". Вот, например: "Вопрос: 'Пал Палыч, как вы относитесь к тому, что в России мало кто поднялся на вашу защиту? Нет волны протеста, возмущений, требований от государства добиться вашего освобождения'... Ответ: 'Думаю, здесь вы ошибаетесь'".
УСЛУГА
В гостевой книге Translate.ru есть такой образец машинного перевода: "Очень удобный сайт, но желательно иметь финский язык" |
Размещенный здесь online-переводчик компании PROject MT переводит с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский и обратно, а также с итальянского на русский. При работе со специальными текстами можно подключать тематические словари ("Автомобили", "Деловая корреспонденция", "Компьютеры и Интернет", "Спорт", "Путешествия").
Вот как обошлась система с текстом песни Yesterday группы The Beatles: "Yesterday all my troubles seemed so far away. Now it looks as though they`re here to stay. Oh, I believe in yesterday". "Вчера все мои неприятности казались пока далеко. Теперь выглядит, как если бы они должны здесь остаться. О, я верю в вчера".
Более чем прилично для машины.
Однако слепо доверять переводу не стоит. Введите, например, предложение "They can fish", и вы получите единственный вариант перевода: "Они могут ловить рыбу". Между тем эту фразу можно перевести и как "Они консервируют рыбу". Есть варианты и похуже. Предложение "I know him to be a good guy" будет выглядеть по-русски как "Я знаю его, чтобы быть хорошим парнем" вместо "Я знаю, что он хороший парень".
Вывод: крупные куски текста с помощью Translate.ru лучше не переводить, а обработанную этой системой фразу стоит примерять к общему контексту, прежде чем ставить ее в окончательный перевод. Иначе вместо финансового отчета может получиться Льюис Кэрролл.
АУДИТОРИЯ
В сети православных немного
15 апреля заканчивается Великий пост. Как следует из результатов интернет-опроса, проведенного в конце февраля сайтом "Росбизнесконсалтинг", его соблюдали всего 3% пользователей.
Будете ли вы соблюдать Великий пост? (%)
Нет — 68
Попытаюсь — 19
Да, но ограничу себя только в еде — 7
Еще не знаю — 3
Да, полностью — 3
Источник: сайт "Росбизнесконсалтинг" (www.rbc.ru). В опросе приняли участие 3918 человек.
КЛУБ
Участники сайта Art of War творят по-разному, но примерно об одном |
Вот художественные работы: "Весенний призыв. Одиночество" (Александр Ищенко), "Танк, принимавший участие в штурме дворца Дауда" (Константин Зубрилин), "Дежурная комната штаба 682-го мотострелкового полка" (Владимир Григорьев).
Есть поэзия: "Подъем с утра тревожный, В машинах экипажи, И с гречкою тушенка, С приправою из сажи. Петляет грязь-дорога, И в небе вертолеты, Сегодня есть тревога — Работа у пехоты" (Александр Орловский).
Или проза: "К нам раз повадились мелкие чехи ходить. Лет по восемь-десять. Тощие, грязные. Жалко их было. Мы им доппай свой отдавали. А потом два спеца отловили ночью одного такого голодающего. С 'Мухой'. Днем они наш доппай лопали, а ночью из 'Мух' по нам же и били. Восточное гостеприимство и благодарность. Ну после этого мы сами свой доппай съедать начали" (Денис Бутов. "Минус день").
Сайт пользуется успехом. Вот, например, отклик читателя романа на произведение Вячеслава Миронова: "Ваша книга про Чечню, 'Январь 1995 года',— просто супер. Я, честно говоря, прочитал за всю жизнь не больше десяти книг, но эта... Побольше бы таких — от самого сердца, и все реально описано!"
ДОСЬЕ
Призывнику на заметку Весенний призыв на военную службу начался в России 1 апреля. До 30 июня в распоряжение военных должны поступить 187,995 тыс. новобранцев.
Дополнительными источниками информации о призывной кампании могут служить следующие сайты.
"Красная звезда", центральный орган Министерства обороны,— www.redstar.ru. Электронная версия газеты фактически выполняет роль официального сайта вооруженных сил России. Здесь размещаются публикации из последних номеров издания, удобно организован архив: в отдельных папках собрана информация о руководителях вооруженных сил, о военной доктрине РФ, истории армии и т. д. Призывнику полезно почитать эти публикации, чтобы проникнуться духом армии. Особенно хорошо "заряжают" заголовки: "На пути к миру", "Плечо командира", "Так рождался полигон" и т. д.
На сайте "Мы и армия" — http://bonch.spb.ru/army/army.htm — можно найти практические советы призывникам: "Не попадитесь на уловку в военкомате. Перед отправкой все призывники должны быть сфотографированы в форме на фоне флага. Эти фотографии делаются бесплатно. Вы за них ничего не должны платить. Стрижка также делается бесплатно. Вам могут сказать, что пока вы не подстрижетесь "под ноль", вас отсюда не выпустят. А стрижка стоит 5 рублей. Смело посылайте их, куда хотите, и идите в любом направлении".
Тот, кто не хочет идти в армию, на сайте Антимилитаристской радикальной ассоциации — www.ara.ru — может получить консультацию о правах призывника и возможности остаться дома на законных основаниях. А те, кому не хватит информации, может посетить сайт с интересующими его сведениями в интернет-каталоге "Армия для штатских" — army.ehinaceya.ru.