"Люди все равно будут предпочитать реальных переводчиков, а не Skype"
В Skype появится функция перевода речи в режиме реального времени. Руководитель корпорации Microsoft Сатья Наделла представил ее на конференции Code в Калифорнии. Сейчас переводчик поддерживает около 40 языков. Бета-версия будет доступна пользователям уже в конце этого года. Правда, скачать ее смогут пока только пользователи Windows 8. Заместитель директора Российской ассоциации электронных коммуникаций Сергей Гребенников ответил на вопросы ведущих Оксаны Барыкиной и Олега Богданова.
Фото: Олег Харсеев, Коммерсантъ / купить фото
Возможности сервиса продемонстрировал глава Skype Гурдип Сингх. Для этого он позвонил своей подруге из Германии. Разговор велся на английском и немецком языках, а программа переводила беседу.
Ок.Б.: Как вам такая программа, есть ли что-то подобное уже сейчас на рынке?
С.Г.: Что касается голосового перевода, до этого я ничего подобного не встречал. Знаю, что с точки зрения текстового перевода, Google и "Яндекс" уже научились в режиме практически реального времени переводить как страницы сайта, так и просто тексты. Этим много кто занимался, но видимо Microsoft понял, что переводить просто тексты — это уже не конкурентное преимущество, и недавно представили рынку голосовой перевод для своего ключевого сервиса, который активно развивают.
Ок.Б.: Хочу отметить, что поняли они это давно, поскольку эту программу они около 15 лет разрабатывали.
С.Г.: Около десяти, как написали в ряде СМИ, но не суть, по факту получается, что действительно десять либо 15 лет — это много. Они это еще тогда поняли, правда, смогли представить это почему-то только сейчас. Но, конечно, мы понимаем, что для IT-продуктов срок в десять лет — это просто колоссальный срок.
Ок.Б.: Они же быстро пропадают.
О.Б.: Проблемы с этими переводами, наверное, заключаются в том, что нужно говорить правильной и очень простой речью для того, чтобы правильно переводилось. Когда начинаются сложные тексты и сленговые штуки, с этим уже возникают серьезные сложности?
С.Г.: Здесь также возникает вопрос: для кого этот сервис? Я очень плохо себе представляю людей, не знающих один и тот же язык, которые начинают активно встречаться друг с другом, например, для планирования будущей семьи. Очень сложно представляю, чтобы люди не знали одного языка или не стремились бы к тому, чтобы этот язык знать. Предположим, что первые пару месяцев с помощью Skype можно будет переводить какие-то любовные сообщения.
О.Б.: Особенно ночью.
С.Г.: Но что касается бизнес-истории, когда какие-то серьезные переговоры и люди не знают языка, то я думаю, будут все равно предпочитать реальных переводчиков. Потому что вряд ли кто-то будет в ближайшие лет десять доверять большие сделки компьютеру.
Ок.Б.: Там 40 языков перечислено. Я так понимаю, что русского пока нет?
С.Г.: Не знаю по поводу наличия русского языка, потому что я тоже посмотрел, ни одно из СМИ не пишет по поводу того, что там будет русский язык. Русский язык, по многим оценкам, является вторым языком в интернете, который используют, поэтому не внедрить русский язык было бы неправильно, хотя конкурент Microsoft Google в России 28 мая презентовал свой сервис Google Now, который распознает русский язык и отвечает на русском языке.
О.Б.: Действительно очень серьезные проблемы с переводами даже не голосовыми, а обычными, абсолютно невозможно то, что переводит Google-переводчик или другие переводчики текста, особенно какие-нибудь заявления американского Центрального банка, невозможно читать, это нечитабельно и не соответствует действительности, — вот в чем большая проблема. Причем, это текстовая штука, когда ты можешь сам подставить что-то, логически все изменить, а проблемы с голосом — это, наверное, вообще, прикладной характер. Для чего это может быть?
С.Г.: По идее, это может быть для каких-то корпораций. Я знаю, что в том же Skype сейчас можно устраивать групповое общение, конференции, и компании имеют офисы в разных странах, сейчас активно в Индии, в Китае развивают так называемую удаленную работу. Может быть, кто-то не знает языка, на котором начинают проходить беседы, и это не так принципиально важно, но можно использовать этот переводчик. Но я, правда, себе очень плохо представляю, чтобы люди, не зная одного и того же языка, начинали активно общаться.