Современные писатели замахнулись на Уильяма Шекспира

Проект, в рамках которого произведения драматурга перепишут, приурочен к 400-летию смерти Шекспира. К 2016 году будут опубликованы обновленные версии нескольких произведений классика. За "Гамлета" возьмется американка Джиллиан Флинн, автор бестселлера "Исчезнувшая". Подробности — у Светланы Беловой.

Фото: Павел Смертин, Коммерсантъ  /  купить фото

Быть иль не быть — вопроса не стояло. Джиллиан Флинн заявила: "В Гамлете есть все, что я люблю: убийство, предательство, месть, обман, безумие". В версии американки пьеса Шекспира станет триллером, а своих героев она обычно наделяет очень скверным характером.

"Да, это правда, мои герои далеко не милые, но я питаю слабость к людям, которые не могут выбраться с той кривой дорожки, на которую ступили, к людям разных уровней — от неудачников до откровенных чудовищ", — рассказала Флинн.

Шведский автор Джо Несбо перепишет "Макбет", известная канадская феминистка Маргарет Этвуд пишет книгу с названием "Горячий и подозрительный шевалье Отелло". Американская романистка Энн Тайлер, автор книги "Уроки дыхания", получившей Пулитцеровскую премию, перепишет "Укрощение строптивой". Англичанка Джанет Уинстерсон, известная литературными трудами о сексуальной самоидентификации полов, взялась за "Зимнюю сказку". Однако многие писатели не одобрили посягательства коллег на творчество Шекспира. Михаил Веллер считает, что это признак деградации литературы.

"Когда писатель не в силах написать новое и оригинальное произведение, равноценное вершинам классики, он привлекает к себе внимание тем, что переписывает знаменитые шедевры. Все это, как правило, не имеет ни малейшей художественной ценности и направлено лишь на достижение коммерческого успеха", — уверен Веллер.

Тем не менее, в переосмысление чужого — обычная практика в литературе. Начиная с античных мифов и библейских сюжетов, заканчивая детскими сказками, напоминает писатель-фантаст Леонид Каганов. И часто переписанное получается лучше прежнего произведения.

"Можно вспомнить "Буратино" Толстого, когда просто был переосмыслен "Пиноккио", а "Пиноккио" достаточно скучная вещь. Я читал в детстве "Пиноккио" — это очень депрессивная и унылая средневековая вещь, но Толстой, сохранив по большей части сюжет, сделал конфетку, и все дети зачитываются "Буратино" и смотрят мультик", — полагает Каганов.

Каганов и сам переписал на современный лад пушкинскую поэму Руслан и Людмила. В его трактовке героев зовут Роман и Лариса, живут они в далеком будущем, на Луне. Апдейт Пушкина вообще излюбленный прием писателей. Два года назад, например, вышла "Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике его балде". Известную книжку переписал священник из Армавира. Всякое упоминание о несимпатичном и неумном попе из сказки исчезло.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...