Женский взгляд

"Обезболивающее и снотворное" Катерины Бабкиной

Литература / Поэзия

В харьковском издательстве "Фолио" вышел новый сборник стихов Катерины Бабкиной, на фото, "Обезболивающее и снотворное".

Фото: facebook.com/kateryna.babkina

В харьковском издательстве "Фолио" вышел новый сборник стихов Катерины Бабкиной. ИННА БУЛКИНА задумалась над тем, почему молодая поэтесса подражает Сергею Жадану.

Катерина Бабкина — одна из самых заметных украинских писательниц поколения 2000-х, и заметна она именно в силу своей разноплановости. Бабкина — литератор в широком смысле слова, она пишет стихи, прозу, сценарии и колонки в журналах, курирует разного рода художественные акции, наконец, владеет такой редкой профессией, как литературная промоция (эффективное продвижение отдельных книг и имен). Катерина Бабкина — узнаваемое лицо одного из самых интересных фестивалей последних лет Meridian Czernowitz. Несколько месяцев назад издательство "Фолио" выпустило ее роман "Соня" — книгу откровенно "женскую" и "гламурную", даже не потому, что речь в ней идет о женщинах и о женском, но в силу особенностей "женского взгляда": автор откровенно любуется своей легкой и инфантильной героиней, всеми ее волосками и складочками, ее пестрыми юбками из секонд-хенда, ее воротничками и муфтами, ее умением варить варенье из всего чего угодно.

Теперь в "Фолио" вышел и сборник новых стихов Катерины Бабкиной "Обезболивающее и снотворное". В названии читатель заведомо увидит намек на последнюю книгу Сергея Жадана "Огнестрельные и ножевые" — и не обманется. Его ждет женская версия городской баллады, в ритмах и с интонациями Жадана, но без его драйва и в максимально девичьем пространстве.

Катерина Бабкина, похоже, сознательно говорит чужим узнаваемым голосом. Отчасти потому, наверное, что свой собственный пока выглядит неубедительно, отчасти — в силу женской эмпатии, но главным образом потому, что Жадан, оставаясь на сегодняшний день ведущим автором поколения 1990-х, так или иначе подает пример поколению 2000-х. А поэты, вероятно, делятся на тех, кто сознательно противится доминантным веяниям времени и стремится к непохожести (это мало у кого получается без нарочитости), на тех, кто перенимает общие правила механически, и на тех, кто подражает чужому голосу, вполне отдавая себе отчет в том, что это чужая дорога. Похоже, это как раз случай Бабкиной: она выбирает чужую интонацию сознательно, возможно, это даже попытка расширения собственного поэтического пространства, которое, судя по прежним ее сборникам, больше всего напоминало спа-салон или фэшн-студию, в общем, такое правильное женское место, где собираются молодые, красивые и успешные, чтобы поговорить о своем, о девичьем. "Обезболивающее и снотворное" — именно что узнаваемая цитата, это мужской опасный мир, вывернутый наизнанку: там, где у Жадана были боль и кровь, здесь усыпляющее, уютное, дремотное бормотание. Собственно, "Снотворное" — это раздел книги с так называемой интимной лирикой, "Обезболивающее" включает лирику социальную. Есть еще третья часть — "Препараты дополнительной стимуляции сердца", состоящая из переводов. Катерина Бабкина переводит даже с норвежского, но говорят, что если перевести ее на русский, получится Вера Полозкова. Это похоже на правду.

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...