Литература / Поэзия
В харьковском издательстве "Фолио" вышел новый сборник стихов Катерины Бабкиной. ИННА БУЛКИНА задумалась над тем, почему молодая поэтесса подражает Сергею Жадану.
Катерина Бабкина — одна из самых заметных украинских писательниц поколения 2000-х, и заметна она именно в силу своей разноплановости. Бабкина — литератор в широком смысле слова, она пишет стихи, прозу, сценарии и колонки в журналах, курирует разного рода художественные акции, наконец, владеет такой редкой профессией, как литературная промоция (эффективное продвижение отдельных книг и имен). Катерина Бабкина — узнаваемое лицо одного из самых интересных фестивалей последних лет Meridian Czernowitz. Несколько месяцев назад издательство "Фолио" выпустило ее роман "Соня" — книгу откровенно "женскую" и "гламурную", даже не потому, что речь в ней идет о женщинах и о женском, но в силу особенностей "женского взгляда": автор откровенно любуется своей легкой и инфантильной героиней, всеми ее волосками и складочками, ее пестрыми юбками из секонд-хенда, ее воротничками и муфтами, ее умением варить варенье из всего чего угодно.
Теперь в "Фолио" вышел и сборник новых стихов Катерины Бабкиной "Обезболивающее и снотворное". В названии читатель заведомо увидит намек на последнюю книгу Сергея Жадана "Огнестрельные и ножевые" — и не обманется. Его ждет женская версия городской баллады, в ритмах и с интонациями Жадана, но без его драйва и в максимально девичьем пространстве.
Катерина Бабкина, похоже, сознательно говорит чужим узнаваемым голосом. Отчасти потому, наверное, что свой собственный пока выглядит неубедительно, отчасти — в силу женской эмпатии, но главным образом потому, что Жадан, оставаясь на сегодняшний день ведущим автором поколения 1990-х, так или иначе подает пример поколению 2000-х. А поэты, вероятно, делятся на тех, кто сознательно противится доминантным веяниям времени и стремится к непохожести (это мало у кого получается без нарочитости), на тех, кто перенимает общие правила механически, и на тех, кто подражает чужому голосу, вполне отдавая себе отчет в том, что это чужая дорога. Похоже, это как раз случай Бабкиной: она выбирает чужую интонацию сознательно, возможно, это даже попытка расширения собственного поэтического пространства, которое, судя по прежним ее сборникам, больше всего напоминало спа-салон или фэшн-студию, в общем, такое правильное женское место, где собираются молодые, красивые и успешные, чтобы поговорить о своем, о девичьем. "Обезболивающее и снотворное" — именно что узнаваемая цитата, это мужской опасный мир, вывернутый наизнанку: там, где у Жадана были боль и кровь, здесь усыпляющее, уютное, дремотное бормотание. Собственно, "Снотворное" — это раздел книги с так называемой интимной лирикой, "Обезболивающее" включает лирику социальную. Есть еще третья часть — "Препараты дополнительной стимуляции сердца", состоящая из переводов. Катерина Бабкина переводит даже с норвежского, но говорят, что если перевести ее на русский, получится Вера Полозкова. Это похоже на правду.