Премия литература
Нобелевская премия по литературе впервые присуждена писателю из Канады. Ее дали восьмидесятидвухлетней Элис Манро с лаконичной формулировкой — "мастеру современного рассказа". Комментирует АННА НАРИНСКАЯ.
С получением Нобелевской премии у Элис Манро сложилась идеальная писательская карьера. Не карьера звезды, которая пишет прозу, а именно писательницы — этим отсутствием звездности она отличается от Харуки Мураками, долгое время возглавлявшего букмекерский список возможных лауреатов.
Родилась Элис Манро в 1931 году в канадской провинции Онтарио, в графстве Гурон (в этом графстве проходит действие многих ее рассказов). Ее отец, Роберт Лэдлоу, был фермером, мать — школьной учительницей. Она училась в университете Западного Онтарио (и будучи студенткой, впервые опубликовала рассказ), работала официанткой и библиотекарем. Потом вышла замуж за Джеймса Манро, уехала с мужем в Викторию, где родила дочерей и открыла книжный магазин "Книги Манро", который работает до сих пор.
В семидесятых, уже разведенной, она вернулась в родной университет в звании "писателя на довольствии" (writer-in-residence), вторично вышла замуж, и они с мужем поселились в большом фермерском доме, очень похожем на тот, в котором она родилась.
Эта практически идеально "закольцованная" в смысле сюжета жизнь украшена множеством литературных премий. В 1995 году Манро получила важный тогда британский приз WH Smith Literary Award, в 1998-м — премию американских критиков (National Book Critics Circle Award), в 2009-м — Международную Букеровскую премию.
Рассказы Манро действительно достойны любых премий. Достойны они и того ровного, если так можно выразиться, признания, которым они пользуются в англоязычном мире. И хотя ценители вечно норовят их с чем-нибудь сравнить (статья об Элис Манро в "Википедии" практически начинается с цитаты из американской писательницы Синтии Озик, именующей Манро "нашим Чеховым", а сравнение с легендарной Фланнери О'Коннор стало уже дежурным), в них есть несомненная особость.
Это действительно рассказы, написанные автором, любящим Чехова, и это действительно очень американские рассказы (тут и Фолкнер, и Капоте, и та же О'Коннор, и другие представители американской "южной готики", и Карвер), но голос Манро — он одновременно и очень женский, и очень спокойный. До нее такого практически не было.
Русская читающая публика, которая обычно принимает литературного Нобеля близко к сердцу, в случае с Манро будет, скорее всего, разочарована. У нас не любят, когда эту премию дают кому-то, кого мы знаем плохо или не знаем вообще, как бы напоминая этим о нашей, если можно так выразиться, непринадлежности к течению мировой культуры. Тем более что в этом году в топе у букмекеров были всеобщий любимец Мураками и "почти наша" писательница Светлана Алексиевич.
А Манро у нас переводили и издавали очень мало. А теперь вот переведут и издадут.