Министерство иностранных слов

Стоит ли журнальную правку превращать в международный инцидент?

ВАСИЛИЙ АРКАНОВ, журналист, переводчик (Нью-Йорк)

На днях в редакции американского журнала Foreign Affairs, признанного лидера в освещении вопросов международной политики, случился небольшой международный скандал. Сергей Лавров, министр иностранных дел России, внезапно отозвал свою принятую к публикации статью «Сдерживание России: назад в будущее?», в которой объяснял, почему некоторые силы на Западе предпочитают видеть в сильной России не равноправного партнера, а угрозу и почему в нынешних условиях невозможно возвращение к холодной войне. Отозвал не потому, что отношение к России внезапно изменилось к лучшему, а потому, что счел невозможным согласиться на предложенные редакцией исправления.

Исправлений было много. Правда, их посылали референтам министра не в директивном порядке, а скорее в качестве предложений — обычная практика для издания, постоянно публикующего статьи высокопоставленных дипломатов и ведущих международных экспертов со всего мира. Большинство предложений в итоге было принято, но одно встретило категорический отказ. Редакция настаивала на подзаголовке и в качестве варианта предлагала «о предотвращении новой холодной войны» или «конфликта между Россией и Америкой». МИД увидел в этом противоречие ключевому тезису министра и вместе с подзаголовком запретил печатать статью целиком.

Запрет сопровождался заявлением мидовской пресс-службы, увидевшей в случившемся попытку политического диктата. Тон, формулировки английской версии заявления звучали как отголосок той самой холодной войны, о невозможности повторения которой как раз и шла речь в статье.

Журнал обвиняли в попытке «исказить» позицию Сергея Лаврова. В медлительности и нерадивости редакторов. В желании повторить «опыт советского цензурного прошлого». В «подыгрывании» тем, кто хочет не допустить «открытых, свободных и аргументированных дебатов по международным делам и внешней политике США».

Я пошел на мидовский сайт, рассчитывая сравнить полную и урезанную версии статьи, и разделить праведный гнев по поводу бесчинства цензоров. Но к своему удивлению, обнаружил там лишь тот вариант, который подготовили к публикации сотрудники Foreign Affairs. Это окончательно сбило с толку. Ведь если на исправления и сокращения шли скрепя сердце, то почему, освободившись от журнальных тисков, не напечатали оригинал?

Журнал между тем опубликовал свое заявление. Значительно более сдержанное по тону, оно со всей категоричностью отвергало обвинение в цензуре или стремлении как-либо подогнать позицию российского министра под господствующие взгляды американской администрации. «Мы печатаем более ста статей в год, и ни одна не избегает редакторской правки, — писал главный редактор Джеймс Хог. — Мы исправляем стиль, убираем затянутости, проясняем смысл, но никогда не пытаемся изменить содержание».

Как говорится, инцидент исчерпан. И хотя разрыв дипломатических отношений из-за него не грозит, отдаленные раскаты все же доносятся.

То ли гроза. То ли эхо прошедшей войны. Вот, кстати, чем не подзаголовок?

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...