АНТИПОТТЕР — ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ

Я долго думал о том, какую статью напишу о «Гарри Поттере». Думал, конечно, еще до того, как прочитал книгу. Первую книгу из четырех, изданных в России (четвертую издали совсем недавно, в мае). Успех этих книг таков, что мне даже читать не хотелось, уж слишком ясен был выбор между двумя позициями, которые поневоле занимают все те, кто касается этой темы

АНТИПОТТЕР — ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ

Первая позиция: «Гарри Поттер» — искусственный продукт, собственно к литературе не имеющий отношения. Одни пишут о том, что «Гарри Поттер» сделан по рецептам компьютерной игры, где у героя слишком много «жизней», чтобы умереть, и потому никогда не бывает по-настоящему страшно. Другие говорят о том, что голливудское отношение к действительности наложило слишком тяжелую лапу на неплохо придуманный сюжет. Третьи — что книжек с магами, белыми и черными колдунами, поисками философского камня, ручными дракончиками и грязными троллями и без «Гарри Поттера» было пруд пруди («фэнтези» называется), а сыпануть в этот набор чуть-чуть наивной детскости — невелика заслуга.

Вторая позиция: «Гарри Поттер» — это великая книга, хотя бы потому, что ее читают миллионы (может быть, уже и миллиарды?) детей во всем мире. Что она написана сказочным, добрым, светящимся и искрящимся языком, который не могут адекватно передать только поганые русские переводчики. Что она находится (или располагается, или пребывает) в традиции старой доброй волшебной сказки, где огонек уютной настольной лампы в окне ведет ребенка сквозь непогоду, дождь и снег к чему-то прекрасному, а также христианскому, а также вечному, а в нашей поганой недоразвитой стране никакой волшебной сказки никогда не было, нет и быть не может, и нам надо учиться, учиться и еще раз учиться у «Гарри Поттера» — причем всему: и искусству великолепного сюжета, и потрясающему языку, а заодно уж и умению продавать книгу, раскручивать ее и доводить до уровня предмета массового спроса, наподобие мыла.

Честно скажу, что ни одна, ни вторая позиция меня заранее не устраивали. Своей, мягко говоря, изначальной заданностью. Но, как говорится, правда всегда одна, так говорил фараон. Поэтому...

Поэтому с тяжелым сердцем и сумрачной душой приступил я к чтению великого и ужасного «Гарри Поттера». И быстро дочитал его до конца. Ну, тут все очень просто. Детективов я вообще-то не читаю, поэтому если какой из них случайно попадет в руки, — забываю обо всем и пропадаю для окружающих. Так что искрящийся и светящийся язык тут ни при чем. Итак, первое, что я выяснил, — по типу чтения это явно детектив.

Второе: первые страниц двести книжки читаются действительно легко и весело (я говорю о самом первом «Гарри Поттере», потому что хоть он и переведен хуже других, но зато все смысловые штучки, о которых позаботилась его создательница, заложены именно в нем, в первом). Я от души порадовался всем чудесным придумкам Джоан Ролинг (клянусь, безо всякого предубеждения): и ее идее про маглов, то есть обычных людей, среди которых живет себе поживает маленький волшебник по происхождению и призванию, и школе для волшебников, сильно напоминающей частный английский пансион, и волшебному футболу — квиддичу, и зубрежке волшебных предметов, и ручному дракончику, и кошке, играющей роль надзирательницы, и...

И вдруг «смысловые штучки», выдумки, элементы СОДЕРЖАНИЯ как такового закончились. Прямо исчезли на какой-то странице. Причем их было ровно столько, сколько нужно, чтобы увлечь нормального взрослого читателя. До определенной страницы. Дальше внимание держится обычной детективной туфтой. Я удивился столь строгой рецептуре, где не потрачено ни одного лишнего грамма фантазии (чтоб на другие книжки хватило!). Честно говоря, такого строгого режима экономии в читанной прежде мировой литературе мне еще не встречалось. Ну ладно, экономия так экономия. Овсянка, сэр.

...Но как только я это понял, книга «Гарри Поттер и философский камень» немедленно, в ту же секунду, стала напоминать мне какую-то другую книгу. Совсем другую. Меня недолго мучило это чувство, ибо некоторым усилием воли я вызвал в памяти знакомые страницы, и прототип книги о маленьком английском волшебнике (советский, конечно же, прототип) тут же явился перед моим мысленным взором.

Да-да! Конечно, я это уже читал! Маленькие дети, которые живут в коллективе, осваивают различные полезные навыки, совершают добрые поступки, участвуют в спортивных мероприятиях и художественной самодеятельности, но при этом... Да-да! Но при этом они выслеживают вредителей и шпионов, шныряют за ними по разным закоулкам, рискуя жизнью, но делают это втайне от коллектива!..

Это же этот... как его... Анатолий Рыбаков! Нет, не «Дети Арбата», извините. Другое — гораздо более раннее — «Кортик». Или даже не «Кортик», а... «Бронзовая птица»!

Ощущение было таким сильным, что мне показалось: вместо статьи нужно просто привести сравнительную таблицу цитат, и читатель сам во всем убедится. Начал выписывать эти самые цитаты — да нет, вижу, таблицы не получается. Разные книги. Но тем не менее похожи! По крайней мере некоторое стилистическое совпадение явно имеется. Не верите?

 

Дж. Ролинг:

« — Сегодня ночью я выйду из спальни и попытаюсь первым завладеть камнем. — В голосе Гарри была отчаянная решимость.

— Ты с ума сошел! — воскликнул Рон.

— Ты не сможешь! — подхватила Гермиона. — ... Да тебя же отчислят!

— И ЧТО?! — выкрикнул Гарри. — Неужели вы ничего не понимаете? Если Снейп украдет камень, Вольдеморт вернется!.. Так что штрафные очки уже не имеют никакого значения! Допустим, вы выиграете Кубок школы — и что, благодаря этому Вольдеморт оставит в покое вас и ваши семьи?.. И потому сегодня я пойду туда, где хранится камень, и, что бы вы двое ни сказали, меня это не остановит!»

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...