THE VAGINA MONOLOGUES

Пьеса Евы Энслер «Монологи вагины» (The Vagina Monologues) наделала в Лондоне (а до того в Нью-Йорке) много шума. Премьера состоялась в мае 2001 года и получила восторженные отзывы в прессе. С тех пор пьеса занимает прочные позиции и в театральном хит-параде, и в общественном сознании. О ней наслышаны даже те, кто редко ходит в театр. Состав исполнителей Vagina Monologues регулярно обновляется. В Лондоне сейчас одну из главных ролей играет наша родная Ингеборга Дапкунайте

THE VAGINA MONOLOGUES

Сколько раз, стоя на эскалаторе метро, я проезжала мимо многочисленных рекламных афиш «Лучший отдых в...», «В новых джинсах от...» и т.п. и вдруг, заметив картинку с красивой женщиной в откровенном наряде, осознавала, что сказано в подписи к ней. Вздрагивала, конечно. Ибо дискуссии о влагалище в общественном транспорте мне (считайте меня старомодной) как-то в новинку.

Авторы пьесы — драматург Ева Энслер и режиссер-постановщик Сэлли Грин — на то и рассчитывали. «Монологи вагины» — это такой наш Гришковец, только женский и по-английски. Текст построен на личных историях, смешных, шокирующих и грустных, добытых в беседах с самыми разными женщинами, жизнь которых в тот или иной момент оказалась в серьезной зависимости от их сексуальности. Женщины разные, национальность, уровень образования и личный опыт у них разный, а общее — искренность в сфере весьма не привычной для обсуждения, но все же жизненно важной, если не сказать определяющей. А эпатаж на то и эпатаж, чтобы будоражить и останавливать взгляд в метро. Не нравится — не ешьте.

Это блиц-интервью Ингеборга Дапкунайте дала в своей грим-уборной в театре New Ambassadors. Времени было в обрез. Хрупкая, бледная, не женщина, а Дюймовочка, Ингеборга разговаривала со мной, параллельно смотрелась в зеркало и накручивала волосы на термобигуди. Одета была во что-то вроде потертых джинсов и беленькую блузку, открывающую худенькие ключицы. Выглядела очень молодо. Мы определились с языком. Ингеборге было все равно, на каком говорить.

— Я говорю по-английски, по-литовски, по-русски и по-польски. Няня у меня была полька. Я выросла в Литве. Училась в Вильнюсской консерватории. Тогда это называлось Государственная литовская консерватория. Еще на первом курсе снялась в фильме молодого Баниониса «Моя маленькая жена», с этого началась карьера.

— Сейчас вас приглашают в Прибалтику?

— Конечно, какие-то предложения есть. Но не всегда выходит.

— У вас нет ностальгии по советским временам?

— Я думаю, очень правильно, что Литва тогда отсоединилась. Я все очень живо переживала. Я была абсолютно за... Это был такой период, когда мы не знали, где мы, в смысле политическом. Но было понятно, что обратной дороги в советскую жизнь нет.

— С переездом в Англию что-нибудь изменилось в вашей жизни?

— Конечно! Я вышла замуж. У меня появились новые друзья. Все теперь по-другому. Мой муж — режиссер Саймон Стоукс. (Он ставил пьесу Moonshine, что можно перевести и как «Самогон», и как «Лунный свет». Ингеборга играла там роль Сирены. — Авт.) Мы вместе уже девять лет.

— Вам трудно было вживаться в английскую действительность?

— А что такое английская действительность, что это значит? У каждого она своя. Что это за вопрос?

— На каком языке вы общаетесь дома?

— По-английски, конечно.

— Работа в английском театре отличается от игры в других странах?

— Если тебя окружают талантливые люди, интересно в любой стране.

— А по мелочам? Например, в России, если уронишь текст, на нем надо посидеть. В Англии, насколько я знаю, в театре считается плохой приметой упоминать пьесу «Макбет».

— (Ингеборга хихикает.) Ну в таких мелочах, конечно, отличается.

— Как получилось, что вы, иностранная актриса, оказались в «Монологах»?

— Я здесь живу.

— И как вам пьеса?

— Отличная. Мы великолепно играем.

— Я читала, что она идет уже во многих странах и скоро пойдет в России.

— Да. Мне показывали русский перевод. Название в переводе слишком громкое — «Вагинальные монологи». Но сам текст очень аккуратный, без пошлостей и скабрезностей.

Светлана ДУБОВИЦКАЯ,
собкор «Огонька», Лондон

 

«I come from the «down there» generation. That is, those were the words-spoken rarely and in a hushed voice-that the women in my family used to refer to all female genitalia, internal or external.

It wasn't that they were ignorant of terms like vagina, labia, vulva, or clitoris. On the contrary, they were trained to be teachers and probably had more access to information than most.

It wasn't even that they were unliberated, or «straitlaced,» as they would have put it. One grandmother earned money from her strict Protestant church by ghostwriting sermons-of which she didn't believe a word-and then earned more by betting it on horse races. The other was a suffragist, educator, and even an early political candidate, all to the alarm of many in her Jewish community. As for my own mother, she had been a pioneer newspaper reporter years before I was born, and continued to take pride in bringing up her two daughters in a more enlightened way than she had been raised. I don't remember her using any of the slang words that made the female body seem dirty or shameful, and I'm grateful for that. As you'll see in these pages, many daughters grew up with a greater burden.

Nonetheless, I didn't hear words that were accurate, much less prideful. For example, I never once heard the word clitoris. It would be years before I learned that females possessed the only organ in the human body with no function other than to feel pleasure. (If such an organ were unique to the male body, can you imagine how much we would hear about it-and what it would be used to justify?) Thus, whether I was learning

to talk, to spell, or to take care of my own body; I was told the name of each of its amazing parts except in one unmentionable area.

This left me unprotected against the shaming words and dirty jokes of the school yard and, later, against the popular belief that men, whether as lovers or physicians, knew more about women's bodies than women did.

I first glimpsed the spirit of self-knowledge and freedom that you will find in these pages when I lived in India for a couple of years after college. In Hindu temples and shrines I saw the lingam, an abstract male genital symbol, but I also saw the yoni, a female genital symbol, for the first time: a flowerlike shape, triangle, or double-pointed oval. I was told that thousands of years ago, this symbol had been worshiped as more powerful than its male counterpart, a belief that carried over into Tantrism, whose central tenet is man's inability to reach spiritual fulfillment except through sexual and emotional union with woman's superior spiritual energy. It was a belief so deep and wide that even some of the woman-excluding, monotheistic religions that came later retained it in their traditions, although such beliefs were (and still are) marginalized or denied as heresies by mainstream religious leaders.

For example: Gnostic Christians worshiped Sophia as the female Holy Spirit and considered Mary Magdalene the wisest of Christ's disciples; Tantric Buddhism still teaches that Buddhahood resides in the vulva; the Sufi mystics of Islam believe that fana, or rapture, can be reached only through Fravahi, the female spirit...»

Eve ENSLER

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...