Письмо americanskogo друга
VOT SPASIBO HOROSHO
Сознаюсь, когда я впервые увидел такую «русскую» надпись, мне это тоже, как и вам, очень не понравилось. А потом пришлось привыкнуть. И вам придется, хотите вы этого или нет. Вы погодите пугаться. Я пока говорю всего-навсего про электронную почту. Слишком часто электронное письмо, посланное на чистейшем русском языке, выскакивает потом на мониторе у адресата грудой неудобоваримых тарабарских значков. Ведь компьютеры выдумали в латинопишущей части цивилизации. Изначально они были рассчитаны на работу исключительно с латинским алфавитом. Вы же сами знаете: пока печатаешь по-английски, никаких тебе проблем. Английский, он и в Африке английский. Но стоит лишь загрузить на свою машину русский фонт и отстучать письмецо другу в Москву на нашем с вами общем великом и могучем — тут-то и начинается головная боль.
Кодировок, которыми зашифровываются знаки кириллического алфавита, по меньшей мере несколько. Они зависят от операционной системы вашего компьютера или от особенностей программного обеспечения, в рамках которого кодировка осуществляется. Чтобы вы могли прочитать электронное письмо, посланное вам по-русски, на вашем браузере должна стоять та же самая кодировка, что была на браузере у отправителя, часто, как и вы, ничего не знающего, да и знать не желающего ни о каких кодировках. Дело вроде бы не такое и хитрое: поигрался немножко с кодировками (хотя опять же: вам оно сильно надо при вашей занятости?), ткнул раз-другой да и наткнулся на ту, какую «доктор прописал»... Однако бывают тяжелые случаи. Есть у меня один проживающий в Германии приятель, с которым мы с некоторых пор раз и навсегда отчаялись найти общий электронный русский язык. В таких ситуациях либо смирись и пиши на латинице, как в заголовке этой заметки, либо вовсе переходи на чужой язык, что уж совсем неохота. Tем более что в данном случае «чужие» языки у нас тоже разные — у меня английский, а у него немецкий.
Вот вам пять фраз. Интересно, какая из них вызовет у вас наименьшее отвращение:
1. Zhelaju Vam vsego nailuchshego
2. +?» i + ?a??(r) — ?»ace??(r)
3. _OU?i ??U OaOO? Y?OUaceOO?
4. +__ ю _ _с__Ў — __учш__Ў
5. _ХЬСР їСЭ згХЧЯ ЮСЩЬеолХЧЯ
Ответ, я думаю, однозначен. Xотя написано, между прочим, во всех пяти случаях одно и то же. Просто везде, кроме варианта № 1, отправитель упрямился и желал непременно писать милой его сердцу кириллицей, и вот что из этого выходило на экране у адресата...
Короче говоря, если вы еще этого не знаете, то знайте, что вся или почти вся мировая русскоязычная диаспора давно уже переписывается электронно по-русски, но латиницей. Vot tak. И вовсе не потому, что нам это очень нравится. Просто это наименьшее зло.
Теперь о главном, ради чего я затеял весь этот разговор. На мой взгляд, самое время начать привыкать к мысли о том, что русский язык может существовать в разных алфавитах, вовсе не только в кириллице. Если вдуматься, ничего такого страшного в этом нет. Не мы будем первые. Самый консервативный народ на свете — японцы, оберегающие свое традиционное национальное лицо как никто другой, согласились на латинский вариант своего языка давным-давно. Это у них называется рамази. А уж от иероглифов до латиницы дистанция куда большего размера. Широкого распространения рамази как будто не получил, но существует помаленьку и на интернете, я уверен, свое полезное дело делает. Дальше. Если вы бывали, скажем, в Белграде, могли видеть там вывески на сербскохорватском, написанные с одинаковым успехом как кириллицей, так и латиницей, и газеты у них тоже печатаются — одна статья так, другая этак... Я не заметил, чтоб там кто-то из-за этого очень сильно переживал. Про Турцию (и недавно примкнувший к ней в этом вопросе Азербайджан) я уже и не говорю. А Татарстан? Часть России, между прочим...
Переучиваться никому не придется. Чтобы овладеть орфографическими правилами латинорусского новояза, образованному человеку нужно две минуты. Скажем, запомнить, что «ь» — это апостроф, а «э» — это ^e. Всего и делов.
Что же касается Пушкина и Толстого, с перепечаткой их сочинений латинским шрифтом можно, наверное, еще повременить... Интересно, вот сказал и сам же сразу задумался: а что, если кто-нибудь захочет это сделать, велика ли беда?.. Ну, вам и мне, положим, такой Пушкин и такой Толстой ни к чему, мы нормальных почитаем. А кто-то, может быть, как раз именно в таком виде и захочет впервые прочесть их! Я говорю, например, о наших детях, растущих в Америках и Германиях, вдали от России и кириллицы. Не это ли способ приблизить к ним русскую литературу и вообще Россию?..
Dobrogo vam zdorov'ja i vseh blag.
Михаил Салоп
Чикаго
|