В парламент внесен законопроект об обязательном дубляже иностранных фильмов на украинский или региональный язык. В частности, предлагается отменить действующую норму, согласно которой прокатчики сами выбирают, озвучивать, дублировать или субтитрировать картину. По мнению авторов документа, чаще всего выбор делается в пользу украинских субтитров, что приводит к засилью в прокате фильмов, озвученных на русском языке. Участники рынка, наоборот, подсчитали, что более 50% фильмов в прокате демонстрируется на украинском языке, а депутатов призвали "оставить языковой вопрос в покое".
Законопроект о дубляже фильмов зарегистрировал в Раде внефракционный депутат Юрий Деревянко. Автор, в частности, предлагает допускать фильмы в кино- или телепрокат только при условии их дублирования на украинский язык. Если же фильм планируют показывать в областях, где язык национальных меньшинств получил региональный статус, картина должна быть дублирована на региональный язык и субтитрирована на украинский.
"Сегодня фильмы на русском демонстрируются не только в регионах, где этот язык имеет региональный статус, но и там, где у него этого статуса нет. Например, в Киеве местный совет не предоставил русскому языку статус регионального, а в прокате все равно большинство фильмов идут на нем!" — заявил "Ъ" господин Деревянко. Он напомнил, что русский язык получил статус регионального в Одесской, Донецкой, Запорожской, Херсонской, Луганской, Харьковской, Днепропетровской и Николаевской областях, а также в Севастополе и Ялте.
Стоимость дублирования фильма составляет около 100тыс. грн, тогда как субтитры обходятся в 3тыс. грн
Как известно, согласно приказу Министерства культуры, до 2010 года все иностранные фильмы должны были дублироваться на украинский язык. Народные депутаты от Партии регионов Вадим Колесниченко и Ирина Бережная потребовали отменить приказ как "нарушающий права русскоязычных граждан". В результате вице-премьер по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко поручил Министерству культуры проанализировать эту правовую норму, и приказ был отменен. Взамен прокатчикам разрешили на свое усмотрение дублировать, озвучивать либо субтитрировать фильм на украинский язык перед прокатом в Украине (см. "Ъ" от 1 ноября 2010 года).
По мнению автора законопроекта, получив право выбирать, прокатчики прекратили дублировать картины на украинский, предпочитая более дешевые субтитры. "В результате распространение и прокат фильмов в большинстве случаев осуществляется на русском языке",— говорится в пояснительной записке к законопроекту.
По данным дистрибуторов, средняя стоимость дублирования фильма составляет около 100 тыс. грн, тогда как субтитры обходятся в 3 тыс. грн. "Это одноразовые затраты, после чего копии фильма тиражируются",— пояснил "Ъ" один из дистрибуторов. При этом в Государственном агентстве по вопросам кино уточнили, что из 93 прокатных удостоверений, выданных в 2013 году, 24 получили фильмы, снятые в Украине на государственном языке, а еще 40 иностранных картин были дублированы на украинский. "На украинский было субтитрировано 29 картин, из которых 21 фильм демонстрировался на русском и восемь — на языке оригинала",— добавили в агентстве.
Участники рынка убеждены, что дистрибуторы вовсе не уклоняются от украинского дубляжа. "Сейчас отрасль работает по оптимальным правилам. Более 50% иностранных фильмов в прокате дублируются на украинский язык. Дистрибуторы не уклоняются от дубляжа, потому что это дает им налоговые преференции. А призыв дублировать российские картины на украинский язык звучит глупо,— отметил генеральный директор дистрибуторской компании "Артхаус Трафик" Денис Иванов.— Депутатам следует уже оставить в покое языковой вопрос в кинематографе и попытаться, наоборот, дерегулировать отрасль".