"Финансисты разорятся на штрафах за использование иностранных слов"

Слова "дилер" и "дистрибутор" попадут в "черный список". Депутаты ЛДПР внесли в Госдуму законопроект о штрафах для СМИ и чиновников за использование иностранных слов при наличии российских аналогов. Экономический обозреватель "Коммерсантъ FM" Олег Богданов обсудил ситуацию с ведущей Анной Казаковой.

К примеру, вместо слова "дилер" партия предлагает говорить "посредник", а вместо "дистрибутора" --"распространитель". Нарушителей предлагается штрафовать на сумму от 2 до 50 тыс. руб.

— Легко ли найти замену иностранным словам, которые вы используете буквально каждый день?

— Очень сложно, но можно. Я поддерживаю идею, о том, что нужно обязательно употреблять русские слова. Но есть вопрос специфики той или иной деятельности. В той же медицине употребляются латинские слова очень часто. У нас в финансовом мире, если этот закон будет принят, мы всю зарплату и доходы компании будем отдавать на штрафы, потому что абсолютно все англоязычное. Вся финансовая терминология построена на английских словах.

Я для примера приведу две фразы. Особенно сложно с рынком производных финансовых инструментов. Допустим, классическая фраза на рынке производных финансовых инструментов: "За день до экспирации фьючерсов игроки начали фиксировать лонги, в результате чего сократились спреды и возникла бэквордация". Как эта фраза будет звучать по-русски? Если полностью соответствовать предложенному законопроекту: "За день до момента окончания обращения контракта на будущие цены игроки начали закрывать длинные позиции, в результате чего сократилась разница между покупкой и продажей и возникло расхождение между реальной ценой товара и ценой контракта на будущую цену этого товара".

— Зато как все понятно и красиво.

— По-моему, мозг можно сломать. Такие переводчики также переводили "Капитал" Карла Маркса и "Критику чистого разума" Иммануила Канта, потому что я в университете мозг сломал, когда читал по-русски эти произведения. Также по-русски все будет звучать относительно финансового рынка. Но от этого происходит непонимание. Главная проблема в скорости. Мы должны все быстро говорить, потому что у нас события быстро происходят. И мы должны передавать энергетику рынка. Допустим, "курс евро снижается на 1,5% без участия плохих данных, которые пришли из Европы, индексы PMI упали до самой низкой величины". Я употребляю огромное количество иностранных слов. А если мы все это будем переводить на русский, то эфир может затянуться до получаса, пока я буду рассказывать о том, что происходит на финансовом рынке.

Очень неточно переводят и передают смысл русские слова некоторых иностранных. Допустим, как перевести слово "стагнации"? Стагнация – это процесс, индекс PMI хорошо характеризует стагнацию, ниже уровня 50 пунктов — значит, уже началась стагнация. У нас по-русски это называется "застой". Но это не соответствует той реальности по смыслу. Вот стагнация – это да, индексы ниже 50 и постепенно тренды ухудшаются. "Тренд" в переводе на русский, — это череда цифр, идущих в одном направлении, я даже не знаю, как слово тренд перевести на русский язык. Направление, но это тоже не направление, это тренд. Trend is your friend, как говорят в Соединенных Штатах.

Еще сложнее с рынком облигаций. Есть такое слово "дюрация". У дюрации в наших учебниках перевод в два предложения. Это точка равновесного входа на рынке облигаций, вернее, равномерного выхода, в общем, два предложения. Я когда разбирался, что такое "дюрация", один финансист мне сказал: "Когда бабки твои отдали практически все, вот это точка дюрации, а остальное уже все". Приблизительно так это и переводится. И классическое выражение, которое часто употребляется в наших средствах массовой информации, которые говорят о финансах – "количественное смягчение". То, чем занимаются Центральные банки во всем мире. По-русски это звучит очень коряво, это все равно что размягчение мозга. Что такое количественное смягчение? Посторонний человек не поймет. А на английском это звучит quantative easing. То есть, определенная политика Центрального банка.

Нельзя его переводить как "количественное смягчение". Чего, какого количества? Исходя из правил русского языка, словосочетание "количественное смягчение" тому, что делают Центральные банки, абсолютно не соответствует. Это совершенно определенный вид деятельности финансового института – Центрального банка — который и называется QE по-английски. У нас это "количественное смягчение", пусть будет "количественное смягчение". Очень сложно подобрать аналоги. Поэтому я за то, чтобы везде употреблялись русские слова, но тогда я останусь без работы, и российские слушатели не будут слушать финансовую информацию.

— А как французы обходятся в этом смысле? У них законодательно запрещено использовать иностранные слова, если есть аналог слова на французском языке.

— Большинство слов имеют латинские корни. Я слушал, вернее, даже видел, как французский комментатор комментировал ситуацию на бирже, там очень часто встречались обычные классические слова – и "фьючерсы", и та же "бэквордация", и "экспирация" – все это встречается.

— Да, а потом идут и платят штраф, видимо.

— Я не знаю, может быть, и платят. Мы разоримся точно.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...