"Чаще всего курьезы случаются из-за незнания переводчиками локальных идиом"

Генетикам не нужна суррогатная мать для неандертальца. Американскому ученому пришлось оправдываться за собственное интервью для журнала Spiegel. Оно оказалось сенсацией: ученый готов ввести стволовые клетки неандертальца в человеческий эмбрион. Позже выяснилось, что журналисты просто некорректно перевели научную лексику. Подробности — у Светланы Беловой.

Переводчиков называют бойцами невидимого фронта. Они могут как смягчить переговоры, так и развязать войну между разноязычными собеседниками. Так, Фидель Кастро заявил, что Карибский кризис произошел по вине переводчика. На самом деле кубинец просил советское правительство не вводить на Остров свободы ракеты, но его слова были искажены. В подобную неловкую ситуацию однажды попал Борис Ельцин. Он очень некстати рассмешил Билла Клинтона.

"Я вам говорю, что вы провалились", — сказал Ельцин.

Переводчик просто не знал, что грамматически верная и безобидная фраза у американцев является устойчивым выражением с дворовым налетом. Означает: "Вы обделались".

Чаще всего курьезы случаются именно по незнанию переводчиками локальных идиом и фразеологизмов. Так, во все хрестоматии вошла фраза австралийского премьер-министра, сказанная на встрече с японцами. Слова I am not here to play funny buggers немало озадачили собеседников, напомнил директор бюро переводов Itrex Вениамин Бакалинский.

"Переводчик переводил, там было выражение "Я приехал обсудить серьезный вопрос, а не ваньку валять". Переводчик это перевел: "Делегация приехала обсуждать вопросы, не касающиеся гомосексуального характера", — рассказал Бакалинский.

Зачастую смешные недоразумения подбрасывают не профессиональные переводчики, а журналисты. Так, четыре года назад российские СМИ рассказали о французском трейдере, который продавал кондитерскую ваниль в астрономических объемах. Зампред правления Института развития финансовых рынков Валерий Петров пояснил, что курьез связан с термином Plain Vanilla.

"На самом деле этот термин относится к сравнительно простому производному финансовому инструменту. Обычно это своп или какой-то другой дериватив, который выпущен на стандартных условиях. И перевeли этот устойчивый термин как обычную ванилу, упомянув о том, что жулик-трейдер умудрился напродавать обычной ванилы аж на $7 млрд. То есть на сумму, на которую в принципе в мире этой ванилы не производится", — сказал Петров.

Некоторые особо изворотливые переводчики научились с честью выходить из подобных неловких ситуаций. Так, некий азиатский министр на банкете в Сеуле рассказал длинный анекдот. Переводчик же ограничился очень короткой фразой. Тем не менее, аудитория взорвалась хохотом. Позже переводчик признался, что не понял в шутке ни слова, но корейцам пояснил: "Министр сейчас рассказал свой дежурный анекдот. Прошу вас: дружно смейтесь и хлопайте".

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...