За заслуги перед цензурой

Мо Янь стал лауреатом Нобелевской премии по литературе

Премия / литература

Нобелевскую премию по литературе впервые получил писатель, не только пишущий по-китайски, но и живущий в Китае. Ее — с формулировкой "за галюциногенный реализм, с которым он соединяет народные сказания, историю и современность",— вручили прозаику Мо Яню. О лауреате — АННА НАРИНСКАЯ.

"В основе его книг лежат сказки, услышанные в детстве,— сказал глава Шведской академии Питер Энглунд, объявляя о триумфе Мо Яня.— Его иногда называют магическим реалистом, но я не думаю, что это правильное определение. Мо Янь — не последователь Габриэля Гарсии Маркеса, а абсолютно оригинальный рассказчик, умеющий свести воедино сверхъестественное и обыденное. Он пишет о крестьянстве, о жизни в деревне, о борьбе людей за выживание, за сохранение собственного достоинства. О той борьбе, которая куда чаще кончается поражением, чем победой".

Собственная борьба Гуана Мойе, пишущего под псевдонимом Мо Янь, все же с очевидностью закончилась победой. Крестьянский сын из северо-восточного Китая, во время культурной революции был вынужден бросить школу, чтобы сначала работать в сельском хозяйстве, потом — на нефтеперерабатывающем заводе, а потом служить в армии. За всю историю премии он стал первым "полноценно" китайским лауреатом (лауреат 2000 года — китаец по национальности Гао Синцзянь — французский гражданин).

Цензурные ограничения могут положительно влиять на литературный процесс

Причем, в отличие от того же Синцзяня и лауреата Нобелевской премии мира 2010 года диссидента Лю Сяобо, Мо Яня можно назвать вполне лояльным режиму. Иероглифы, составляющие его псевдоним, означают "молчи", и можно сказать, что писатель все жизнь оставался верен этому девизу. Он, конечно, совсем не молчал, а писал новеллы и романы (в том числе "Красный гаолян", по которому режиссер Чжан Имоу снял знаменитый фильм), но при этом старался не писать и не говорить лишнего — вызывая упреки некоторых свободолюбивых коллег-соотечественников в пренебрежении писательской солидарностью.

В недавнем интервью английскому литературном журналу "Гранта" Мо Янь даже признался, что считает несвободные условия, в которых ему приходится творить, весьма плодотворными. Цензура, сказал писатель, стала одной из причин, по которым он обратился к миру фантастического, ставшему источником его вдохновения. "Очень часто то, что мы делаем в литературе, имеет некоторую политическую подоплеку — скажем, в жизни могут быть какие-то острые темы, которых мы не хотим касаться напрямую. И именно в таких ситуациях начинает работать наше воображение — заставляя нас уноситься в другие миры или раскрашивать реальность яркими, необычными красками. Я уверен, что цензурные ограничения могут положительно влиять на литературный процесс".

Отечественному читателю такие соображения могут показаться знакомыми — в девяностые они часто высказывались в спорах о сравнительных достоинствах подцензурной советской и свободной постсоветской литературы. Понять — на примере трудов нынешнего лауреата — насколько они справедливы, можно будет совсем скоро. Роман "Страна вина" — первый перевод прозы Мо Яня на русский — должен выйти в петербургском издательстве "Амфора" уже в конце октября. Следует отметить, что в Украине Мо Янь был переведен лишь единожды — в 2010 году журнал "Всесвит" выпустил специальный номер, посвященный китайской литературе XX-XXI веков, там был опубликован его небольшой рассказ "Гений".

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...