"Это история о личности, сорвавшейся с цепи"

Беседа Сергея Рахлина с режиссером Джо Райтом

Мировая премьера "Анны Карениной" на кинофестивале в Торонто наделала шума — одни симпатичные нам "русские" штампы были отметены, другие, наоборот, взяты на вооружение. О своем творческом эксперименте читателям "Огонька" рассказал режиссер фильма Джо Райт

"Анна Каренина" режиссера Джо Райта, выпущенная в мировой прокат студией Focus Features в 2012 году (премьера в России — 10 января 2013 года), это не "Анна Каренина" наших пап и мам и даже наших дедушек и бабушек.

Сценарий к фильму написал прославленный британский драматург чешского происхождения Том Стоппард, хорошо знающий Россию. Его театральная трилогия "Берег Утопии" о русских революционных мыслителях стала мировой сенсацией.

Стоппард написал сценарий исходя из того, что картина будет сниматься в Санкт-Петербурге. Такое же понимание было и у исполнительницы заглавной роли, номинантки на "Оскар" Киры Найтли. Текст сценария сохранен практически полностью, но...

...Но режиссера-постановщика Джо Райта осенила совсем другая идея. Каковую он и осуществил.

Будучи обитателем Британских островов, Джо Райт впитал Шекспира с молоком матери. Его экранизация "Анны Карениной", бог весть какая по счету, явно основана на шекспировском изречении "Весь мир театр и люди в нем актеры".

Причем театр у Райта стал сценой фильма в самом прямом смысле. За редкими исключениями, когда помещик Левин выходит из театра Джо Райта на "русские" просторы, все действие фильма происходит в театральной декорации, где закулисье играет роль городских улиц, а место действия обозначается слайдами старинных видов Петербурга и Москвы, проецируемых на огромный театральный задник.

Если в "Гордости и предубеждении" (2005) того же Райта новизна была скорее в современной интерпретации чувств и поведения героев, то в "Анне Карениной" все персонажи, за исключением нелепо одетого Каренина (Джуд Лоу), изъясняются в намеренно искусственных тонах, а чувства Анны выражаются на высокой ноте. Весь фильм как бы играется на котурнах.

Вначале необычность интерпретации Джо Райта захватывает. И даже скромные формы Киры Найтли, не совпадающие с нашим представлением об Анне (незабываема в роли Анны Татьяна Самойлова!), добавляют Карениной-2012 шарма. Но потом отсутствие воздуха в фильме становится удушающим. Понятно, что делает это Райт намеренно, чтобы зритель прочувствовал атмосферу безысходности, в которой приходится существовать Анне. Но всему есть предел. Даже уважительному отношению к эксперименту.

Если Каренин в исполнении Джуда Лоу все-таки достаточно адекватен, то Вронский (Аарон Тейлор-Джонсон) абсолютно плосок, его лицо не выражает ни одной мысли, а глаза не имеют признаков внутренней жизни. Может, поэтому фильм и не захватывает эмоционально, несмотря на достаточно страстную, даже невротическую игру Киры Найтли? Ну где Василий Лановой, когда он нам нужен?!

После гала-просмотра картины на кинофестивале в Торонто фильм подвергся атаке пуристов, особенно пуристов, говоривших по-русски. Много было сказано о китче, в котором есть элементы балета и даже кукольного театра. Или "Кукольного дома" Ибсена. Если посмотреть внимательно, то в картине есть и кинематографические цитаты-оммажи: когда Левин подъезжает на санях к своему поместью, оно напоминает китч в стиле а-ля рюс, возведенный для фильма--развесистой клюквы "Доктор Живаго" с Омаром Шарифом, которому пристало играть парижского парикмахера, а не русского интеллигента. Этакий бревенчатый Василий Блаженный с луковками на крыше.

Мало кто сейчас решится выступить против новаций в кино. Да и у русской классики уже немного охранителей — она принадлежит всем! Кстати, сравнительно недавно новый перевод "Анны Карениной" стал бестселлером в Америке, что совершенно невероятно для классического романа. Но это к слову.

В общем, встреча с режиссером Джо Райтом должна была помочь лучше понять его идеи и мотивы.

Фото: © 2012 Universal Pictures International

— Сначала о сценарии. Это правда, что не Том Стоппард придумал поместить действие фильма в театр?

— Нет, нет. Он написал сценарий, замечательный сценарий, в котором действие происходит в натуральной среде. Сценарий был настолько хорош, что я почувствовал, что смогу поставить его не обязательно так, как предусмотрено его текстом. Я взял сценарий, не изменил ни слова, но поместил его в метафору. В театральную метафору.

— И как Стоппард отреагировал на вашу идею, когда узнал о ней?

— Ну, я ему позвонил и сказал: "Том, у меня есть идея". На каковую он отреагировал: "Ну и ну!" Я тогда принес ему некоторые картинки и сториборды и подробно объяснил идею. Он идею поддержал. Правда, задавал некоторые обескураживающие вопросы, что хорошо. Такие люди нужны. Том стал потрясающим учителем, наставником в деле сюжетосложения.

— Для вдумчивого зрителя ваша постановка может показаться довольно сложной в плане производства фильма...

— Все, что вы видите, странным образом было у меня в голове. Я мысленно проиграл весь фильм, еще до начала съемок. В особенности наиболее сложные сцены, такие как бал или скачки. Этот фильм для меня оказался самым личным из всех, что я поставил. И тематически, и — особенно — эстетически... Знаете, главной эстетической посылкой для фильма был кукольный театр, который держали мои родители.

— Когда вы впервые открыли для себя Толстого?

— Это было через кино. Я увидел Грету Гарбо в роли Анны Карениной (1935), когда был очень юным. Я думал, что книга будет сходна с фильмом. Позже я открыл для себя, что книга совсем не похожа на фильм. Скорее наоборот. Все в ней куда более сложно, чем лишь история романтической любви.

Для меня книга — медитация на тему любви в ее разных формах. И очень важно, что мы включили в фильм историю Левина и Китти, поскольку история Анны не имеет смысла без параллели с историей Левина и Китти. Я думаю, что история Анны — об одержимости любовью, о похоти и о личности, сорвавшейся с цепи. Анна делает не вполне здоровый выбор. Мне близка мысль Толстого, которую он вкладывает в уста Левина, о том, что любовь дается нам для того, чтобы мы выбрали человека, с которым выполним нашу гуманную миссию. Это и есть истинная любовь. Я считаю, что любить кого-то — это акт духовности.

Мы с вами живем в период неоромантизма, в котором эмоции возвышаются над всем. Я тоже ценю эмоции, но ценю и способность критически мыслить, вовлечь аудиторию в свой фильм на интеллектуальном уровне.

— Верно ли, что вы отказались от исторических костюмов во имя своих эстетических целей?

— Да. Театральная концепция дала нам возможность быть несколько более экспрессивными. Вот мы и позволили себе. Когда мы начали работу над материалом, мы вообразили себе моду 1870-х годов. Тогда Россия заимствовала все модные идеи из Парижа. Но мне наряды той поры показались несколько претенциозными. И это мне не подходило. Тогда мы расширили поиск и даже включили в него 50-е годы XX века. Обратили внимание на силуэты Диора, например. Они просты и несколько более драматичны. И даже присматривались к современным кутюрье вроде Вивиан Вествуд. Идея была — создать костюмы, сценографию, звук и музыку таким образом, чтобы они служили повествованию.

— О России и русских в западном кино существует множество штампов. Некоторое количество хороших, но больше негативных. В таких фильмах, как ваша "Анна Каренина", они неизбежны. Но как вы с ними работали?

— Я бы сказал, что клише бывают интересными. Некоторые, как вы говорите, очень правдивы и даже полезны. С одной стороны, я хотел показать широту русских просторов. Несмотря на довольно клаустрофобическую сцену фильма, я хотел создать у зрителя чувство русского размаха — от Финляндии до Китая. И передать влияние Востока на Россию. Я дал роль Маши индийской актрисе. Я использовал несколько атональную музыку, подобную которой сочинял Стравинский.

Русская классика принадлежит всему миру, а значит, режиссер Джо Райт (на фото) имеет право на любые творческие эксперименты

Фото: AFP

— Кто-то может обвинить ваш фильм в том, что он на грани китча...

— Знаете, Толстой писал в то время, когда приближение революции еще трудно было предсказать. Но котел уже начинал закипать. У Милана Кундеры есть очень милое определение китча. Китч — это "зрелое на грани гнилого". Мне эта идея понравилась, поскольку мой намеренный китч, отражающий начало гниения общества, предполагает надвигающуюся революцию.

— "Лев Толстой как зеркало русской революции"?

— Ну да, герои романа находятся на грани разрушения их социального порядка.

— Некоторые сцены фильма напоминают балет...

— Я и задумал картину как балет со словами.

— Кроме русских народных песен в фильме фоном, в массовках постоянно звучит русская речь...

— Все статисты у меня были русские. Я поместил объявление в русскоязычных газетах в Лондоне, думая, что придут сотни три-четыре человек. А пришло полторы тысячи! Была очередь вокруг квартала в два ряда! Я проинтервьюировал каждого. Статисты были интегральной частью всего процесса, и они помогли созданию правильной атмосферы на площадке. Я чувствовал, что они были очень важны для аутентичности атмосферы. Я бы даже называл их статистами, а не актерами второго плана.

— Как, по-вашему, Толстой относится к Анне? На мой взгляд, неоднозначно...

— У Толстого одновременно было много идей, которые он одним махом хотел провести в своих книгах. У меня лично ощущение, что Толстой начал писать "Анну Каренину", диктуя слова и поступки героям согласно своим взглядам. Он думал, что пишет книгу о морально преступной женщине, которую он жестоко осуждает за ее действия, и о ее высокоморальном муже. Но за четыре года, что он писал роман, Анна и другие персонажи предстали перед ним как живые. И сами стали диктовать писателю свои жизни. А он просто записывал то, что они говорили и делали. У меня такое чувство, что Толстой как бы влюбился в Анну и увидел недостатки Каренина. Одно из завораживающих и вечных качеств романа — его моральная амбивалентность, которая была не чужда и самому Толстому. Я уверен, что это Анна сама бросилась под поезд, а не Лев Николаевич бросил ее на рельсы. Он не мог изменить ее судьбу, даже если бы хотел.

— Все хотят любви, но для Анны она вылилась в проклятье...

— Любовь как проклятье... Это просто из уст Каренина. Не Толстого, а Каренина. В рациональном мире Каренина страсти, обуявшие его жену, представляются ему совершенно потусторонними, дьявольскими.

— Том Стоппард называет любовь формой сумасшествия...

— ...и я, применительно к себе, могу с этим согласиться.

— Вернемся к театральной концепции фильма.

— Театральная метафора работает на разных уровнях. На социальном тоже. Русское высшее общество того времени приняло стиль жизни французов. И представители этого общества жили свои жизни как будто они французы. Они играли роли. Анна тоже исполняла роль верной жены и матери, но поняла, что эта роль ей больше не подходит. Я давно и мучительно думаю о том, что все мы играем роли. В настоящее время я играю роль режиссера, который предположительно знает ответ на все задаваемые ему вопросы. А вы играете роль журналиста...

— ...по системе Станиславского...

— ...Когда я возвращусь домой, я буду играть совершенно другую роль. Я не буду знать ответ ни на один вопрос, который мне задаст жена. Так что мы все время играем роли.

Толстой пытался разобраться в сути человека и думал, что эту суть можно постичь только с помощью любви.

Беседовал Сергей Рахлин, Торонто

От короля до Анны

Визитная карточка

Джо Райт — английский кинорежиссер. Родился в 1972 году в Лондоне.

Лауреат премии BAFTA 2004 года за телесериал "Последний король" в категории "Лучший драматический сериал", а также обладатель премии им. Карла Формана 2006 года за фильм "Гордость и предубеждение".

В 2007-м — номинант на "Золотой глобус" за лучшую режиссуру фильма "Искупление", в свою очередь номинированного на "Оскар" как лучший фильм года. Драма "Солист" (2009) и боевик "Ханна. Совершенное оружие" (2011) были сдержанно оценены критикой.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...