Близко к тексту

"Золотой дракон" в киевском театре "Колесо"

Премьера\Театр

В киевском театре "Колесо" сыграли премьеру черной комедии немецкого драматурга Роланда Шиммельпфеннига "Золотой дракон". В спектакле режиссера Ирины Клищевской пяти исполнителям пришлось перевоплотиться в персонал небольшого азиатского ресторана. В особенности их творческой кухни вникал СЕРГЕЙ ВАСИЛЬЕВ.

"Золотой дракон" — название недорогого азиатского ресторанчика, расположенного в условном немецком городе. Хотя подобный фастфуд легко представить себе в любой европейской столице — Брюсселе, Лондоне, Париже, Стокгольме. В глобальном, мультикультурном мире, по мысли автора, одного из ведущих современных драматургов Германии, все население варится в огромном котле, и люди, не сознавая того,— просто специи в этой универсальной похлебке. Хотя, конечно, все они продолжают испытывать всевозможный голод, в том числе гастрономический. У "Золотого дракона" нет отбоя от клиентов. Здесь столуются и жители дома, в котором азиатская забегаловка занимает первый этаж. В течение пьесы, помимо пяти работников кухни, зрители познакомятся еще с десятком персонажей — стариком, его забеременевшей внучкой, ее сожителем, скучной парой на грани развода, хозяином продуктовой лавки, а также двумя стюардессами, арендующими квартиру вскладчину. Одна из них во время трапезы неожиданно обнаруживает в своей тарелке с тайским супом окровавленный, до черноты изъеденный кариесом зуб. Он принадлежит китайчонку по прозвищу Малыш, нелегально прибывшему в Европу в поисках уехавшей туда раньше и бесследно исчезнувшей сестры. Зуб ему удалили коллеги-повара, применив в качестве стоматологического инструмента разводной ключ. После этой варварской операции Малыш умер от потери крови. И, как оказалось, его старшая сестра была все это время рядом, а ее судьба сложилась еще трагичнее.

В 2010-м "Золотой дракон" был признан лучшей пьесой года в Германии, и, обсуждая ее, критики справедливо говорили о социальной прозорливости, критической страсти и гуманизме автора, вставшего на защиту угнетенных иммигрантов — "рабов борделя и кухни", как выразился один театральный обозреватель. Однако текст этот намного глубже и беспросветнее, чем кажется даже самым пылким его поклонникам. Роланд Шиммельпфенниг написал черную комедию не об азиатских нелегалах, а о том, что все общество находится сегодня в их положении. "Золотой дракон" — пьеса об утрате идентичности. Ее персонажи — ходячие стереотипы, люди-функции, покорно отрабатывающие свои социальные роли — лавочника, клерка, официанта или даже "барбитрахальщика", как игриво называет своего любовника одна из стюардесс. Автор воплощает свою идею с помощью элегантного приема — в "Золотом драконе" никто не является собой в буквальном смысле — молодые артисты играют здесь стариков, почтенные исполнители изображают юных героев, мужчины — женщин, женщины — мужчин, о совпадении национальностей актеров с их персонажами речь вообще не идет. И только смерть превращает подсобного работника азиатского фастфуда в настоящего китайца, нелепо погибшего за тысячи километров от родного дома и теперь, после того, как его труп бросят в реку, безмятежно возвращающегося через моря и океаны к своей семье.

Надо сказать, что воплощая "Золотого дракона" на сцене, в театре "Колесо" расценили эту поразительную находку драматурга, связанную с всеобщей трансвестией и непрерывной сменой личин, скорее как авторскую прихоть. То есть указаниям Роланда Шиммельпфеннига здесь следуют неукоснительно, но видят в них главным образом повод пошалить, покуролесить и вволю покривляться. Это в "Колесе" умеют делать отлично. В "Золотом драконе" артисты играют броско, шумно, не стесняясь гримас и резких движений. Так что зрителям скучать не приходится — действие летит стремительно, многие эпизоды спектакля вполне можно показывать как отдельные эстрадные миниатюры. Режиссер Ирина Клищевская не пожалела для постановки фантазии, приняв вызов автора, написавшего свой опус в так называемой технике short-cut — короткой нарезки, драматического калейдоскопа. Пьеса состоит из полусотни небольших сцен, иногда содержащих моментальные диалоги в две-три реплики. Постановщик постаралась придумать этюд чуть ли не для каждой фразы, вместе с художником Светланой Заикиной создать для костюма каждого из персонажей яркие, иногда эксцентричные детали, сопроводила спектакль практически не умолкающей, хотя и довольно эклектичной музыкальной фонограммой. Что же касается смыслов, то их в спектакле удалось выявить ровно настолько, насколько хватило понимания у самих постановщиков. Главной темой киевского "Золотого дракона" стало сексуальное рабство, в которое попала сестра Малыша, издевательски представленное драматургом с помощью парафраза басни Ивана Крылова "Стрекоза и муравей". О том, что ужасен сам муравейник, суматошные и ненасытные обитатели которого неотличимы друг от друга, вероятно, расскажет уже кто-то другой — благо, лучшие немецкие пьесы у нас все чаще дублируются на сценах разных театров.

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...