Пиар-кампания BMW обернулась провалом. Атмосферный фронт "Купер", названный так для продвижения марки Mini Cooper, получил мрачную репутацию после того, как принес в Европу аномальные морозы. Впрочем, не все потеряно, отмечают эксперты, так как плохая реклама тоже реклама.
Прецедент в рекламном автобизнесе. Концерн BMW принес извинения за курьезное название своей рекламной кампании. Автопроизводитель купил право назвать морозный циклон по марке своего автомобиля –– "Купер". Представители BMW заявляют, что купили название атмосферного циклона до того, как стало известно о первых жертвах. Говорить в этом случае о "черном пиаре" неуместно, но циклон сыграет на руку концерну BMW и вызовет дополнительный интерес к марке Mini Cooper, считает руководитель издательского дома "Новости автобизнеса" Роман Гуляев.
"Название Cooper будет чуть-чуть более узнаваемое, –– предположил Гуляев. –– Я не думаю, что очень важно, в каком контексте: циклон забудется, смерть вообще очень быстро забывается, а имя в памяти остается. Вот смотрите, сколько лет уже назад в США был ураган "Катрина". Погибли сотни, если не тысячи людей, в Новом Орлеане было наводнение, а "Катрина" до сих пор засела, до сих пор помнится".
Курьезные ситуации в автоиндустрии не редкость, но, как правило, они связаны с нелепыми названиями автомобилей. Никакой вины автоконцерна в трагической случайности нет, уверен независимый автоэксперт Ефим Зарудский.
"Трагически и случайно совпало, тот циклон оказался страшнее и с более тяжелыми последствиями для европейцев, чем ожидалось, –– признает Заруцкий. –– Но никакой вины в этом ни компании BMW, да ни рекламной кампании я не вижу. Есть в истории в автомобильной индустрии много просчетов, но они обычно связаны с неправильными названиями моделей".
В стремлении быть оригинальными автопроизводители зачастую дают своим автомобилям комичные названия, иногда курьезная игра смыслов придает солидным маркам нелепое звучание.
Японская Nissan Moco попала в языковую ловушку в испаноязычных странах –– в странах языка Сервантеса "мока" значит "козявки".
Mitsubishi i MiEV –– с немецкого языка "имиев" переводится, как "ужасающая вонь". А неосмотрительный дизайнер Ричард Тиг назвал свою марку AMC Gremlin именем самого мерзкого персонажа британского фольклора.
Попытка General Motors выйти на рынок в Южной Америке с автомобилем Chevrolet Nova потерпела фиаско –– по-испански "но ва" переводится как "не едет".
И снова проблемы у японцев на рынке испаноязычных стран –– Mitsubishi Pajero. "Паджеро" на сленге значит "онанист".
От экстремальных морозов в Европе погибли по меньшей мере 163 человека. Во многих районах парализовано движение транспорта.