Девушка в переводе

Джин Квок

Фантом Пресс

Дебютный роман Джин Квок "Девушка в переводе" вышел в мае 2010 года и моментально стал бестселлером со всеми вытекающими: место в топах, десятки переводов, премии за лучший дебют. Героиня романа — китайская девочка, приехавшая в Америку из Гонконга: днем учится в школе, вечером вместе с матерью работает на фабрике в Чайнатауне, ночью в неотапливаемой квартире сражается с крысами и тараканами. У всего этого эмигрантского кошмара заведомо отличный финал, как и у биографии самой Квок, которая тоже приехала в Америку из Гонконга в пять лет и все детство проработала на фабрике, но при этом попала в школу для одаренных детей, поступила в Гарвард и сейчас преподает английскую литературу в Лейденском университете в Голландии — и все у нее хорошо. Нет ничего удивительного в том, что история китайской Золушки имеет такой успех, Золушки, они, в общем, читателю не надоедают никогда. Но роман Квок привлекает еще и обаятельной языковой игрой — вроде как Манхэттен она называет Мит Хат Тон и никак не может понять, за что учитель обзывает ее "ты пицца".

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...