Девушка в переводе
Джин Квок
Фантом Пресс
Дебютный роман Джин Квок "Девушка в переводе" вышел в мае 2010 года и моментально стал бестселлером со всеми вытекающими: место в топах, десятки переводов, премии за лучший дебют. Героиня романа — китайская девочка, приехавшая в Америку из Гонконга: днем учится в школе, вечером вместе с матерью работает на фабрике в Чайнатауне, ночью в неотапливаемой квартире сражается с крысами и тараканами. У всего этого эмигрантского кошмара заведомо отличный финал, как и у биографии самой Квок, которая тоже приехала в Америку из Гонконга в пять лет и все детство проработала на фабрике, но при этом попала в школу для одаренных детей, поступила в Гарвард и сейчас преподает английскую литературу в Лейденском университете в Голландии — и все у нее хорошо. Нет ничего удивительного в том, что история китайской Золушки имеет такой успех, Золушки, они, в общем, читателю не надоедают никогда. Но роман Квок привлекает еще и обаятельной языковой игрой — вроде как Манхэттен она называет Мит Хат Тон и никак не может понять, за что учитель обзывает ее "ты пицца".