|
На прошлой неделе редакция получила сообщение, начинающееся со слов "зХУЙ ОБ тХУЙ". Неприятное начало. Но после того, как текст сообщения был пропущен через специальную программу-дешифратор, оказалось, что кто-то предлагает нам материал о неприятностях Владимира Гусинского. Такое может случиться с любым сообщением, набранным кириллицей. А с пересылкой сообщений, написанных латиницей, проблем не возникает. Почему? В силу ряда технических особенностей, на которых нет смысла останавливаться, набор символов, используемых первыми компьютерами, был ограничен 128 позициями. Это как раз столько, сколько нужно для размещения строчных и заглавных латинских букв, а также цифр, знаков пунктуации, некоторых математических и служебных символов. Каждой букве, цифре и знаку было отведено свое место (позиция), и все компьютерные компании четко придерживаются однажды установленных правил. Для русского алфавита в 128-символьной раскладке места не осталось. Поэтому самый простой выход из положения — набрать письмо не кириллицей, а латиницей. Вот отрывок из написанного таким методом коммерческого предложения, недавно полученного редакцией Ъ: "Prodautsa: Spisok iz 150 000 russian E-Mail adresov. Stoimost' vsego 990 rubley. Esli eta informasia okazalas' dla Vas bespolezna, prinosim svoi izvineniz za bespokoistvo. Uspexov Vam!"
И это уже не смешно. Недавно власти Татарстана приняли решение о переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. Нельзя, конечно, утверждать, что республика пошла на этот шаг из-за электронной почты. Но необходимость унификации электронного документооборота наверняка стала одним из аргументов. Ведь проблема не ограничивается электронной перепиской. Возникают неувязки с автоматической расстановкой переносов и проверкой орфографии. Часто невозможна автоматическая замена прописных символов на строчные и наоборот. Все более осложняется работа с электронными архивами. Достаточно отметить, что без хитроумных манипуляций вы не прочитаете текст, созданный в текстовом редакторе Word 6.0, если на вашем компьютере установлен созданный той же компанией редактор Word 2000.
В настоящее время управление делами Совета федерации модернизирует парк компьютеров и переходит на Windows NT с программным пакетом Office 2000. Три четверти документов управления были созданы с использованием одной из ранних версий текстового редактора Word 6.0. Теперь сотрудники, получившие новые компьютеры, могут работать со старыми текстами только после продолжительной лекции программиста. Но настоящий кошмар еще впереди — Совету федерации придется общаться с Государственной думой, где модернизация компьютерного парка еще не началась.
|
Кроме того, этот утопический способ позволяет наладить электронный документооборот только на русском и татарском языках (новейшая версия программных продуктов компании Microsoft поддерживает только их). А есть еще башкирский, калмыцкий, якутский и другие языки народов России. Их алфавит основан на кириллице, но есть буквы, отличающиеся от стандартных дополнительными штрихами и выносными элементами. Часто электронные письма, написанные с использованием таких букв, превращаются в ребус при пересылке даже внутри одного учреждения. Чтобы вести документацию на калмыцком или башкирском, придется докупать программы. Например, ParaWin, помогающую стандартным программам (тому же Windows + Office) работать с языками народов России. В зависимости от количества приобретаемых комплектов ParaWin стоит от $10 до $100.
Для комплексного решения проблемы в рамках одного учреждения целесообразнее прибегнуть к услугам программистов. Стоимость подобных услуг зависит от числа компьютеров в организации, но обычно также колеблется в пределах $10-100 за один компьютер. Таким образом, сумма, которую придется выложить, например, министерству финансов Башкирии, где установлено 150-200 компьютеров, составит не менее $1,5-2 тыс. При этом в соседнем министерстве могут поработать другие программисты, отталкивающиеся от принципиально других программных решений. В результате потребуются новые затраты — теперь уже для обеспечения совместимости компьютеров двух министерств. По этому пути в настоящее время и идут организации большинства автономных республик России. Но есть еще один выход.
Использование в электронном документообороте стандартных и "нестандартных" букв кириллицы принципиально ничем не отличается от использования "нестандартных" букв латиницы. Французский, немецкий, испанский и другие западноевропейские языки содержат ряд специфических букв, отличающихся от стандартных дополнительными черточками, точками и другими элементами. Между тем в Западной Европе проблема с "нестандартными" буквами уже давно решена.
Совершенствование компьютера позволило расширить число позиций до 256. Напомним, что 128 из них были уже заняты. Оставшиеся начали распределять между "нестандартными" буквами латиницы, а также служебными символами, не попавшими в первоначальную 128-символьную раскладку. При этом одна компания ставила какую-нибудь "нестандартную" букву на 254-ю позицию, а другая — на 255-ю. Тут же появились и проблемы переноса текстов с одного компьютера на другой.
С незначительными вариациями решение выглядело следующим образом. При учреждениях, занимающихся стандартизацией (аналогах российского Госстандарта), создавались комиссии, куда входили представители крупнейших разработчиков программного обеспечения и компьютерной техники. На основе рекомендаций комиссии разрабатывался итоговый документ, который направлялся в International Organization for Standartization (ISO), международную организацию, объединяющую национальные органы стандартизации 130 стран мира. ISO проводила несколько экспертиз и утверждала итоговый стандарт, который становился руководством к действию для разработчиков программного обеспечения.
На сегодня документооборот с использованием "нестандартных" букв латиницы не представляет затруднений для 90% существующих в мире компьютеров. Иными словами, это опробованный и доказавший свою эффективность способ решения проблемы. Появись подобный стандарт в России, уже никто и никогда не получит письмо, начинающееся со слов "зХУЙ ОБ тХУЙ" или заканчивающееся словами "Uspexov Vam!".
ЮРИЙ КАЛАШНОВ, АЛЕКСЕЙ ШЕВЦОВ