Коротко

Новости

Подробно

English уходит по-английски

Журнал "Коммерсантъ Власть" от , стр. 40
       Все уже привыкли к мысли, что английский — язык межнационального общения. Многие полагают, что по мере наступления "глобализации" все человечество постепенно перейдет на этот язык. Однако при этом, как ни парадоксально, коренных носителей английского языка в мире становится все меньше. А те, кто пользуется им как вторым или иностранным языком, видоизменяют "инглиш" до полной неузнаваемости.

Английский учат все больше
       Когда папа Иоанн Павел II посетил Иерусалим, он произнес речь, обращенную к христианам, мусульманам и иудеям, не на латыни, арабском или иврите. Он говорил по-английски, что было воспринято как факт само собой разумеющийся: ну не по-польски же было папе говорить, например, с мусульманами.
       Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) использует английский как рабочий язык. 98% немецких физиков и 83% немецких химиков пишут свои статьи и книги только по-английски. Английский — официальный язык Европейского центрального банка, который находится во Франкфурте, причем ни Великобритания, ни какая-либо другая англоязычная страна не являются членами Европейского валютного союза. Большинство чернокожих граждан ЮАР предпочитают, чтобы их дети получали образование на английском.
       После распада СССР в большинстве бывших советских республик, особенно в тех, что расположены к западу от Москвы, обнаружилась идиосинкразия к русскому языку и горячая любовь к английскому. Причем масштабы, темпы и качество его изучения выросли так стремительно, что невольно закрадывается подозрение, что не только прибалтийские государства, но и Украина с Белоруссией раньше только прикидывались неотесанными простачками. В Минском университете пару лет назад мне довелось присутствовать на студенческом семинаре по истории европейского постмодернизма, который вел по-английски профессор из Гейдельберга. Уровень языковой подготовки белорусских студентов был такой, что на их фоне немецкий профессор выглядел бледно.
       В России ситуация с изучением английского очень противоречивая: с одной стороны, увеличилось число людей, изучающих язык на всевозможных коммерческих курсах разного профессионального уровня. С другой — общий упадок системы среднего образования привел к тому, что в сегодняшней школе нельзя получить даже базового знания языка. Все сколько-нибудь квалифицированные учителя либо перешли работать на те же курсы, либо дают частные уроки. Так что одновременно с увеличением числа людей, свободно говорящих по-английски, в целом число англофонов в России уменьшилось.
       В связи с появлением Интернета интерес к английскому резко вырос в Китае. Китайское правительство заключило с Британским советом контракт на подготовку 400 тыс. местных преподавателей английского языка, которые, в свою очередь, будут обучать английскому миллионы своих сограждан. Причем из множества предложенных им обучающих центров китайцы выбрали бельгийский. На вопрос, почему они предпочли бельгийцев исконным носителям языка, мудрые китайские чиновники объяснили, что преимущество бельгийцев как раз и заключается в том, что английский для них, как и для китайцев,— чужой, поэтому они лучше сумеют объяснить языковые трудности, чем коренные носители языка.
       Превращение английского в глобальный язык кажется уже свершившимся фактом. Однако, по мнению Давида Грэддола, представителя Британского совета — организации, пропагандирующей английский язык и английскую культуру по всему миру, глобализация английского вовсе не является неизбежной. На распространенность языка в будущем могут повлиять демографические процессы; возможные политические и торговые союзы в Азии, на Ближнем Востоке и в Латинской Америке, в которых не участвуют США и другие англоязычные страны; раздражение против американских ценностей, которое может вспыхнуть в этих регионах. Наконец, возможно, мир коренным образом изменится благодаря какому-либо новому техническому открытию, которое произойдет в стране, где английский непопулярен.
       
На китайском все больше говорят
       Сегодня в мире в три раза больше людей говорят по-китайски, чем по-английски. В Великобритании, США, Австралии и Новой Зеландии (основных англоязычных странах) уровень рождаемости значительно ниже, чем в Индии, арабских странах и Латинской Америке, поэтому на протяжении последних 50 лет доля англоязычного населения в мире постоянно сокращалась. Если в 1950 году она составляла более 8%, то к 2050 году она, как считают демографы, упадет до 4-5%.
       В самой большой англоязычной стране — США — постоянно растет доля людей, которые не говорят по-английски. Согласно данным официальной американской статистики, десять лет назад одна седьмая часть населения США не разговаривала по-английски. Число иммигрантов постоянно растет. Количество людей, прибывших в США из Латинской Америки, выросло за последние десять лет в полтора раза. В Калифорнии, Флориде и в юго-западных штатах испаноязычная популяция уже превзошла по численности англоязычную. В Нью-Йорке по-испански говорят 30% жителей, а городская телевизионная станция, вещающая на испанском, собирает больше зрителей, чем многие англоязычные телесети.
       Число иммигрантов из Китая за последние десять лет выросло вдвое. В 2,3 раза выросло количество выходцев из Кореи, в 2,5 раза — из Вьетнама. Большинство из них дома говорит на родном языке и ничего не делает для того, чтобы выучить английский.
       Несколько лет назад была предпринята попытка законодательно принять поправку к конституции, в которой английский провозглашался бы официальным языком США и которая запрещала бы государственным учреждениям вести дела на каком-либо ином языке. Однако поправка так и не была принята, и чиновники в районах, где проживает много иммигрантов, вынуждены учить испанский и китайский.
       
Родной со словарем
       Распространенность английского связана главным образом с тем, что во многих странах он является вторым официальным языком. Например, в Индии английский является одним из официальных языков наряду с 15 местными. Доля индусов, владеющих английским, составляет всего 5%, но благодаря огромной численности населения Индия — четвертая страна в мире по количеству англофонов после США, Великобритании и Нигерии. В Нигерии, правда, говорят на жаргоне, который многие лингвисты не признают настоящим английским.
       В тех странах, где у английского нет официального статуса второго языка, многие владеют английским как иностранным. Статусные различия между языком вторым и языком иностранным не имеют значения для человека, который говорит по-английски, однако важны для самого языка. Провозглашение английского вторым официальным языком дает стране право устанавливать местные языковые стандарты, которые фиксируются в словарях. Например, Индия издает словари "индийского английского". А вот Дания и Швеция не издают, хотя в этих странах английским пользуются гораздо шире, чем в Индии.
       Оценить, сколько людей знают английский как второй язык, довольно сложно. Непонятно, какой уровень знания делает человека "англофоном". Поэтому оценки разных экспертов сильно расходятся. Например, Дэвид Кристал, автор Кембриджской энциклопедии английского языка, оценивает численность людей, владеющих английским как вторым, в 98 млн человек. По другим оценкам, их число колеблется от 350 до 518 млн.
       Оценки численности людей, владеющих английским как иностранным, расходятся еще сильнее — от 100 млн до 1 млрд. Единственным их источником являются опросы. Но оценка респондентами своих знаний часто оказывается неадекватной. Так, согласно последнему опросу, проведенному агентством Eurobarometer, 77% взрослых датчан и 75% шведов заявили, что могут поддержать разговор на английском. В целом же, согласно опросу, примерно треть населения стран Европейского союза (не включая британцев) владеют разговорным английским. Однако когда исследователи проверили действительное знание языка у 4,5 тыс. европейцев, попросив их перевести несколько простых английских предложений, результаты были, по выражению исследователей, "весьма отрезвляющими": во Франции, Испании и Италии хорошее знание английского продемонстрировали всего 3% респондентов, в Скандинавии и Нидерландах — 10%.
       
"Моральные ценности оставьте у администратора"
       Несмотря на сложности с подсчетами, большинство экспертов сходятся на том, что число людей, для которых английский является вторым или иностранным языком, уже превысило число коренных носителей языка. И этот разрыв со временем будет лишь увеличиваться.
       Такое положение не может не сказаться на самом языке, который претерпевает на своих "вторых родинах" разнообразные изменения. Например, если, зная английский, зайдете на один из индийских веб-сайтов, вы, конечно, поймете большую часть информации. Однако вам встретится множество заимствований из хинди и других местных языков, о смысле которых лишь иногда можно догадаться из контекста. Например: "samachar: Personalised News", "dhan: Investing in India", "khoj: Search India" и т. д.
       Если уж США и Великобритания до сих пор воюют по поводу стандартов правильного английского, то что говорить о южноафриканцах, новозеландцах и австралийцах. Все они сегодня не только имеют свои собственные идиомы, но и защищают их право на существование с помощью словарей, в которых одно и то же английское слово может обладать непривычным для англичан смыслом. Например, в ЮАР слово "hotel" означает ресторан, а в Австралии — заведение, торгующее спиртными напитками. А слово "robot" в ЮАР означает светофор.
       Впрочем, отсутствие у английского языка официального статуса не спасает его от искажений. В одном из парижских магазинов одежды висело объявление: "Dresses for street walking". Видимо, хотели написать "Одежда для прогулок", а получилось "Одежда для занятий проституцией". А администрация парижской гостиницы повесила в лифте объявление: "Please leave your values at the front desk", аналогичное знакомому нам "Ценности оставляйте у администратора". Французы не учли только одну маленькую деталь: "ценные вещи" по-английски — "valuables". И предложили постояльцам оставить при входе в гостиницу их моральные ценности.
       Чем шире английский распространяется по всему миру, тем меньше он похож на тот правильный язык, на котором говорят ее величество и дикторы BBC и которому когда-то пытались учить в советских школах. В разных странах говорят на разном английском, и это множество диалектов никак нельзя назвать глобальным языком.
       
Техника на грани лингвистики
       Интернет обычно приводится в качестве одного из главных доводов в пользу того, что английский становится глобальным языком. Действительно, по сегодняшним оценкам, примерно 80% интернет-ресурсов являются англоязычными. Однако число интернет-пользователей, не говорящих по-английски, растет быстрее, чем число англоязычных. Согласно исследованию Euro Marketing Associates, 44% сегодняшних пользователей Интернета используют английский лишь для работы. Среди них четверть составляют испаноязычные, 13% говорят по-японски или на одном из азиатских языков.
       По оценкам экспертов, число интернет-сайтов на других языках превысит число англоязычных уже через пару-тройку лет. Это диктуется законами рынка: большинство потенциальных потребителей Интернета начнут пользоваться его услугами только тогда, когда информация будет доступна на их родном языке. Как только в Москве в начале 90-х годов прошлого века появились русифицированные компьютерные программы, понятные любой пергидрольной секретарше, Россия стала самым бурно растущим рынком продаж компьютерной техники.
       Исследования других глобальных технологий, в частности спутникового телевидения, подтверждают общую тенденцию: большинство европейцев начали смотреть международные новости глобальных телесетей (CNN, ABC, MSNBC) лишь после того, как они стали доступны на их родном языке.
       Авторы доклада "Будущее английского языка", подготовленного Британским советом, считают, что связь между технологическими новинками и английским языком достаточно случайна. Она существует благодаря тому, что США последние полвека находятся в авангарде научно-технического прогресса. Если бы большинство американцев говорили, к примеру, по-французски, то языком науки и технологии был бы французский. Впрочем, языком современных гуманитарных исследований английский так и не стал: в ХХ веке наиболее значительные философские и социально-исторические труды создавались на немецком и французском языках и приходили в Америку с двадцатилетним опозданием.
       Еще одной случайностью стало изобретение Интернета (как известно, система задумывалась как чисто военное новшество). Если бы японцы были мировыми военными лидерами и придумали глобальную паутину, возможно, все прогрессивное человечество занималось бы теперь на курсах японского. И кто знает, может быть, через несколько лет мир перевернет какое-нибудь техническое изобретение, сделанное, к примеру, шведами, благодаря которому все хоть мало-мальски понимающие по-шведски получат колоссальное преимущество перед остальными. Тогда о глобальном английском и вовсе придется забыть.
АННА ФЕНЬКО
       


Преамбула "Всеобщей декларации прав человека"
       Стандартный английский:
       Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people ...
       
Нигерийский английский:
       Since e be like say, dem no see our right as any ting and dem come de do dem as dem like, dis come make people de behave like say dem be animals, dis come vex everibodi, so tay, dem come talk say everi human being must go get their freedom, wey go make dem talk any tink say naim be di right ting and wen dem de talk, dem no go fear to talk. Na dis be di beta ting wey all common people want.
Источник: United Nations High Commissioner for Human Rights.
       


Верхом на таньке
       Власти большинства стран ничего не имеют против английского языка как иностранного, но некоторые из них что есть сил борются с проникновением англицизмов в национальный язык. Как правило, это не очень помогает.
       Японцы, например, уже давно пользуются словами посуто (post box — "почтовый ящик"), дэпато (department store — "универмаг"), уиндо (shop window — "витрина"), кяпутэн (captain — "капитан спортивной команды"), камэра (camera — "фотоаппарат"), панцу (pants — "мужские трусы"), бабасеппу (barber`s shop — "парикмахерская").
       Арабы (в Саудовской Аравии) называют тормоз брек (brake), а покрышку — тайар (tyre). По-персидски спортивная команда называется тим (team), на иврите рабочая одежда называется оверолс (overall), бирманцы называют автомат томиган (tommy-gun), а перьевую авторучку — пхаунтэйн (fountain pen).
       Малайзийские слова drebar, tuala и basikal означают соответственно шофера, полотенце и велосипед (driver, towel и bicycle). Китайцы не стесняются называть танк таньке (tank), винтовку — лайфу-цян (rifle), а джип — цзипу-чэ (jeep).
       Нередко англицизмы, попав в тот или иной язык, начинают жить своей жизнью и получают "непредвиденные" значения. Так случилось, например, со словом coklet (chocolate), которое в малайзийском стало обозначать еще и дерево какао; со словом торандзисута (transistor), которое в японском приобрело дополнительное значение "маленький, живой человек"; или со словом суриру (thrill), которое в том же японском употребляется, когда говорят о том, как захватывает дух при горнолыжном спуске.
       Еще более интересны случаи, когда из английских частей придумываются собственные слова, которых в английском нет. Японцы, например, придумали слова ванманка (one+man+car — "автобус без кондуктора"), отобай (auto+bicycle — "мотоцикл") и сараримэн (salary+man — "представитель среднего класса"). Правда, последнее слово в английском языке существует: начиная с 1962 года оно стало фиксироваться английскими словарями как японское заимствование со значением "представитель японского среднего класса".
       Но самый замечательный пример дает язык ток-писин (Папуа — Новая Гвинея). Гайка в нем обозначается не английским словом nut, а термином "собственного изобретения": mama bilong skru (букв. "мама болта").


       
Распространенность языков в мире (млн чел.)

2000 2050*
Китайский 1113 1384
Английский 372 508
Хинди 371 556
Испанский 332 486
Арабский 322 482
Португальский 170 187
Русский 170 144
Японский 125 130
Немецкий 98 89
Французский 72 64
*Прогноз.
Источник: British Counsel Annual Report, 1999.


       
Доля жителей Земли, говорящих на наиболее распространенных языках (%)

1970 1999
Китайский 15,7 15,2
Английский 9,8 7,6
Хинди 7,9 9,6
Испанский 5,0 6,1
Арабский 4,9 5,5
Русский 3,5 2,7
Источник: British Counsel Annual Report, 1999.
       


Рост числа иммигрантов в США (тыс. чел.)

1989 г. 1999 г.
Из Латинской Америки 29,348 46,705
Из Китая 9,443 16,437
Из Кореи и Вьетнама 1,976 3,461
Местное население 226,869 244,531
Источник: U. S. Bureau of the Census, 2000.
       


Сколько нужно времени, чтобы выучить английский (недель)*
       Немцам, итальянцам, французам, испанцам, португальцам 24 недели
       Индусам, индонезийцам, малайцам 36 недель
       Венграм, русским 44 недели
       Арабам, китайцам, японцам, корейцам 88 недель
       *Стандартная длительность бесплатных государственных курсов для иммигрантов в США.
       Источник: Terence Odlin. Language Transfer, 1989.
       
Комментарии
Профиль пользователя