Как простить взрослых

Лиза Биргер о "Пучеглазом" Энн Файн

Британская писательница Энн Файн числится среди самых заметных современных авторов детской и подростковой литературы. Она написала больше 50 книг и дважды получала за них медаль Карнеги (первая — как раз за роман "Пучеглазый"). Как у многих западных детских авторов, большая часть ее книг имеет прикладное терапевтическое применение — заметки для учителей и руководство для родителей прилагаются.

"Пучеглазый", написанный в 1989 году и получивший медаль Карнеги и награду газеты "Гардиан" за лучшую детскую прозу,— самая известная книга Файн. Это книга о разводе родителей, о том, чему Файн посвятила несколько романов, о том, что делать, когда рядом с твоей матерью появляется какой-нибудь Пучеглазый и делает вид, что он тебе вместо папы.

В "Пучеглазом" эта трагическая для любого ребенка история заканчивается более чем хорошо, потому что все знают, пусть и не с самого начала, как им правильно поступать. Пучеглазый, как прозвала героиня книги нового мужа своей матери, 50-летнего зануду-англичанина, которого больше всего интересуют новости пенсионного фонда и биржевые сводки — этот Пучеглазый терпеливо сносит все нападки своей падчерицы. И девочка Китти, хотя поначалу терпеть его не может, со временем понимает, что никого лучше для мамы — и для нее самой тоже — не найти. Миссис Хатри, мудрая учительница школы для девочек, понимает, что, когда в жизни одной из ее учениц, Хелен, появляются свои Жабьи Ботинки, претендующие на роль отца, никто лучше Китти не объяснит ей, что все, возможно, не так уж и плохо. Эта Китти, особенно в начале книги, вообще ведет себя как очень взрослая. Она без слов ловит мамины настроения, следит за няней, которая должна бы следить за ней, заботится о состоянии планеты и разговаривает совсем не по-детски. Тут уж, впрочем, вина переводчика, который зачем-то заставил маленькую девочку говорить фразами типа "сердечко мое в пятки ушло" и "не зря она испещряла красными чернилами все, что я написала за последний год". Не говоря уж о том, что некоторые фразы и вовсе непонятны в переводе, и непонятно, зачем переводить "хот-дог" как "пирожок с сосиской", а "замороженный картофель фри" как "замороженные чипсы". Если же продраться через перевод, то "Пучеглазый" — очень толковая книга. Файн не то чтобы объясняет развод, а позволяет увидеть его последствия в более оптимистическом свете. Даже слишком оптимистическом, как уверяет писательница, получившая после публикации романа множество писем от детей, у которых все кончилось совсем не так хорошо. Но об этом — другие книги и совсем другие истории.

М.: Самокат, 2011

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...