Выбор Лизы Биргер

Николь Краусс "Хроники любви". Ален Клод Зульцер "Идеальный официант"

В Америке второй роман Николь Краусс "Хроники любви" вышел одновременно с романом ее мужа Джонатана Фоера "Жутко громко и запредельно близко". При желании найти параллель между двумя этими книгами очень легко: тут и там герои — дети, современность, постигаемая через историю, Вторая мировая война. Фоер с его постмодернистскими играми стал героем интеллектуалов, зато Краусс с ее ясным письмом переведена на 35 языков, собрала целый букет премий и будет экранизирована Альфонсо Куароном.

Краусс — ученица Бродского, поэтический курс которого прослушала в 90-х в Стэнфорде. Вообще она подвержена обаянию восточноевропейской культуры, отсюда в ее романе многочисленные отсылки к Бабелю, а главный герой родом из польского Слонима. Но теперь Лео Гурский живет в Нью-Йорке, боится скорой смерти, перестукивается по батарее с другом детства, вспоминает старую любовь и следит за сыном, известным писателем, который не подозревает о его существовании. А неподалеку девочка Альма, чья мать впала в меланхолическую прострацию, пытается разгадать тайну романа малоизвестного еврейского писателя Цви Литвинова "Хроники любви", любимой книги матери...

В итоге все они — старик, девочка, роман, писатель — оказываются связаны. Но прелесть романа Краусс далеко не только в том, как умело она вертит судьбами, а в том прежде всего, что она бесстрашно берется за любую самую заезженную для беллетристики тему, придавая ей силы и звучания, соединяя множество печальных любовных историй в одну большую хронику.

Corpus




Швейцарский писатель Ален Клод Зульцер с 1989 года написал десять романов на немецком языке. Но только начиная с восьмой книги "Идеальный официант", опубликованной в 2004 году, добился некоторого международного успеха: был переведен на английский и получил французскую премию "Медичи", которую вручают за лучший роман на иностранном языке.

Самое привлекательное в романе — старательное подражание классической немецкой литературе прошлого века. Начиная с завязки: главный герой, немолодой гомосексуалист Эрнест, официант небольшого швейцарского ресторана, в 1966 году получает письмо от своего бывшего любовника Якоба и вспоминает свой довоенный, 1933 года, роман. В любовную историю оказывается впутано гораздо больше участников, чем можно ожидать; среди них — эмигрировавший в Америку немецкий писатель, Нобелевский лауреат, который, особенно если учесть, что ресторан, в котором работает герой, называется "У горы", дает повод подумать о Томасе Манне. Но у Зульцера нет манновского масштаба личностей, он именно примостился "у горы" и, намеренно или нет, избегает ярких пятен: все скучно, все серо. И даже когда Эрнеста избивают хулиганы в парке, это проходит так буднично, что читатель не успевает даже вздрогнуть.

Роман этот о том, что случается после любви, любой, не только гомосексуальной. И это такая черная дыра, такая невыносимая серость, что в ней пропадает даже война — о ней у Зульцера ни единого упоминания,— и даже драматический финал, поведанный безучастным тоном рассказчика, теряет напряжение. Но стиль и язык у автора безупречны, что сохраняется даже в переводе и несомненно обеспечивает удовольствие от этого далеко не самого увлекательного чтения.

"Азбука-Аттикус"

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...