Концерт джаз
Трубач и композитор Крис Ботти показал в Московском международном доме музыки программу "An Evening With Chris Botti". БОРИС БАРАБАНОВ оценил мастерство музыканта и его группы в зале и на сцене.
Элегантный джазовый трубач Крис Ботти, как и в первый свой приезд в Москву, начал с "Ave Maria" Шуберта и продолжил хитом Нэта Кинга Коула "When I Fall In Love". В начале концерта он сообщил публике, что коллектив, который работает на сцене, уже семь лет находится в непрекращающемся мировом турне. Видимо, именно поэтому импровизации на две известные темы, классическую и джазовую, звучали еще мощнее, чем три года назад, а сопровождающие Криса Ботти инструменталисты, казалось, достигли как ансамбль совсем заоблачных вершин. И они сразу включили зрителя в свою игру. Новобранец группы, кубинский бас-гитарист Карлос дель Пуэрто, вскочил верхом на контрабас на манер исполнителей рокабилли, кажется, когда еще не отзвучал последний аккорд проникновенной "Ave Maria". Крис Ботти играл какую-то очень долгую ноту, а его товарищи уже вовсю показывали знаками публике, что надо бы поддержать мастера.
Московский международный дом музыки оказался идеальной площадкой для Криса Ботти и с точки зрения звука, и в смысле аудитории, и по части расположения кресел в зале. Полукруглая сцена чуть выдвинута в партер, есть зрительские места на балконах за спинами музыкантов, красавца-трубача было видно со всех сторон.
Он мог бы просто играть, но американская школа "человека из индустрии развлечений" предполагает непременный контакт с залом. Вроде бы английский язык в Москве уже понимают неплохо, но трубач счел необходимым для перевода своих реплик вызывать добровольцев из зала. С точки зрения коммуникации с публикой это было неплохо, но вот с конкретными переводчиками ему не повезло. Молодой человек, приглашенный на сцену из первого ряда, едва ли донес половину из сказанного героем. В следующий раз его сменила девушка из партера, тоже не отличившаяся аккуратностью в трансляции мыслей музыканта. Ее перевод истории Криса Ботти о пьесе Майлза Дэвиса "Flamenco Sketches", в которой каждый музыкант каждый вечер играет новую мелодию, зал почти было освистал. Однако эту барышню господин Ботти вызывал на сцену еще и еще, возможно, просто потому, что ему нравилась ее блузка, кажется, вся состоявшая из художественных прорех.
Кроме господина Дель Пуэрто, по сравнению с прошлым приездом Криса Ботти в группе обнаружились и другие новобранцы. К ансамблю добавилась скрипачка Эрин Шрайбер. Лидер группы не преминул отметить: "Я знаю, как в России ценят классическую скрипку". Справедливости ради стоит отметить, что пьесы, сыгранные госпожой Шрайбер вместе с Крисом Ботти и его ансамблем, снизили общий градус джазовой свободы и походили на тщательно отрепетированные эстрадные номера. А вот ее сольный выход действительно поразил силой и техничностью.
Но главной гостьей стала, конечно, Лиза Фишер, легендарная бэк-вокалистка The Rolling Stones, не раз объехавшая земной шар в компании Мика Джаггера и Кита Ричардса. Представляя ее, Крис Ботти посетовал на то, что так и не освоил пластику Мика Джаггера. Однако стиль, в котором выступила Лиза Фишер, не так уж и перекликался с рок-н-ролльной динамикой "роллингов". На сцене работала грациозная темнокожая богиня, серьезная певица, которой Крис Ботти среди прочего поручил заглавный номер со своего альбома "Italia" . В оригинале его исполнял Андреа Бочелли, и Крис Ботти специально оговорился: "Лиса Фишер исполняет ее в другой тональности".
Кульминацией концерта стал момент, когда госпожа Фишер и господин Ботти спустились в зал. Не переставая выполнять свои основные обязанности, певец прошелся по партеру, дружески похлопал по плечу сидевшего во втором ряду бизнесмена Алишера Усманова, еще у пары зрителей на дорогих местах спросил, все ли у них в порядке, а Лиза Фишер в это время управляла залом, от которого требовалось перейти от традиционных для россиян хлопков в ладоши к щелчкам пальцами — более джазовому аккомпанементу. Коммуникабельность Криса Ботти — не новость для его поклонников, помимо всего прочего, после концерта он всегда выходит к публике раздавать автографы, и московский концерт не стал исключением, однако такие жесты все равно каждый раз вызывают восторг. Вернувшись на сцену, господин Ботти заявил в микрофон: "Мы видели, там, в зале, людям запрещают нас фотографировать. Так вот: для нас это честь. Ни в чем себе не отказывайте. Только, если можно, без вспышек".
Для финальной речи Криса Ботти, с точки зрения организаторов концерта, потребовался все же более компетентный перевод. Менеджер трубача попросил проассистировать корреспондента "Ъ". Перевести пришлось историю о том, как в возрасте 12 лет Крис Ботти решил заниматься джазом, будучи потрясен искусством Майлза Дэвиса и Херби Хэнкока, а уже в зрелом возрасте играл с Херби Хэнкоком в Белом доме стандарт "My Funny Valentine" — вот такая ирония судьбы. А теперь он имеет честь играть "My Funny Valentine" на одной сцене с пианистом, лауреатом Grammy Билли Чайлдсом. Корреспондент "Ъ" так и не понял, почему именно для этой истории музыканту потребовался особенно тщательный перевод. Зато ощутил, насколько абсолютным был контроль господина Ботти над аудиторией. Не будучи певцом, он буквально указывал зрителям, что делать, и точнейшим образом генерировал в зале те эмоции, которые были заложены в его музыке. Кто-то называет его "поп-звездой" от джаза. Побольше бы таких поп-звезд.