Книги с Лизой Биргер

"Загул"

Олег Зайончковский

М.: АСТ, 2011

В первых двух книгах Олега Зайончковского — "Сергеев и городок" и "Петрович" — слышались редкие для современной прозы спокойствие и неспешность; какое-то подводное течение все время продолжало свой медленный ход, оправдывая и неточность отдельных слов, и вычурность бесконечных сравнений. Но вот в недавнем романе "Счастье возможно" он попытался с той же неспешной благожелательностью рассказать об ищущих свое счастье москвичах — и те же самые глубинно-спокойные интонации зазвучали вдруг как что-то нарочитое. Впечатление было такое, что если в провинциальной жизни Зайончковский действительно слышит глубокий природный ритм и вторит ему своими интонациями, то в жизни столичной он пытается этот ритм расслышать и даже пытается говорить так, словно он уже его слышит, но на самом деле — нет, не слышит.

Новый роман "Загул" кажется сознательным отказом от этих попыток расслышать подводный ход московской жизни и даже признанием, что из этих попыток ничего не вышло и не может выйти. Зайончковский словно говорит: ну нет больше сил притворяться — выморочный и вредный город ваша Москва, и я не могу писать о ней так же, как пишу о нелепой, трудной, но настоящей жизни в провинции. Но вместо того, чтобы вообще об этой ненастоящей Москве не писать, он решил написать о ней так, как она того и заслуживает, то есть не по-настоящему. Вышло из этого вот что.

Действие все время переносится из провинции в Москву и из нынешнего времени в советское (и обратно). В подмосковном городке, где живет главный герой, жизнь идет, как уже сказано, нелепая, трудная, но настоящая, а в Москве жизнь вот какая: "С ним заигрывала реклама, чьи страстные, как мычание дауна, призывы порой не поддавались расшифровке. Взобравшись с ногами на лавочки, шумели полночные пивные подростки; галдели кавказцы, 'орлами' рассевшиеся на тротуарах, ругались простуженными голосами голоногие проститутки. На всех языках, кроме русского, Москва заговаривала с Нефедовым, смущая и создавая впечатление сложности, недоступной его пониманию". Причем разница между живущей по природным законам провинцией и насквозь искусственной Москвой оказывается неизмеримо существеннее, чем разница между советской жизнью и нынешней. Городок со своим заводом и со своим музеем жил и живет тяжело, но по-людски, а Москва в советское время была местом, где всем заправляли наглые официанты, чиновники и золотая молодежь, а теперь стала местом, где заправляют проститутки, кавказцы и иностранцы плюс та же золотая молодежь, только постаревшая. То есть идея написать о настоящей провинции "по-настоящему", а об искусственной Москве "не по-настоящему" на практике привела к тому, что провинциальные страницы написаны собственной прозой Зайончковского, какую он и умеет писать, а московские страницы — пародийно-почвенническими штампами.

Но с середины книги почвеннический трэш заполняет уже все пространство — никакого контраста между естественными страницами о естественной провинциальной жизни и карикатурными страницами о карикатурной столичной жизни не остается, а остается и несмешная, и неестественная смесь своего и чужого, где к концу одно уже неотличимо от другого. В Москве пьяный Нефедов находит пропавшую рукопись русского писателя-классика Почечуева, за этой рукописью охотятся и иностранные слависты, и русские безумцы, и еще кто-то, но Нефедов и его друзья защищают рукопись от всех покушений и благополучно доставляют в подмосковный музей. Вся вторая половина книги совершенно не годится для чтения, а если для чего и годится, то только для превращения в кинокомедию. В кино и пьяницы с книгой в обнимку всегда смешат, и над иностранцами с их акцентом ("У вас ест зоборност. В Ойропа зоборност нет") обхохочешься; но читать это на бумаге — мучительная трата времени.

"Продано! Искусство и деньги"

Пирошка Досси

М.: "Лимбус-пресс",2011

"Hype!" (попробуй переведи) — первая и единственная книга Пирошки Досси, книжного критика из Мюнхена, жены знаменитого немецкого художника Уго Досси. Яростное обличение рынка современного искусства появилось в 2007 году и стало манифестом для всех, кому не нравится наблюдать, как искусство превращается в один из очередных "мыльных пузырей" глобальной экономики. Тон у Пирошки истерически приподнятый, это объясняется тем, что, помимо искусствоведческого диплома, у нее есть еще и юридический. Так что ее монолог слегка отзывается финальной речью прокурора. Книга наделала шума, хотя практически целиком состоит из прописных истин, левацкой критики капитализма и базовых сведений об искусстве и экономике. Притом что экономика "мыльных пузырей" совсем не является изобретением современности — уже в первой главе Досси вспоминает, как в XVI веке в Голландию завезли тюльпаны, и за одну луковицу крестьяне отдавали все свое имущество с серебром и коровами. Но искусство в книге обличается исключительно современное. В 2005 году, пишет Досси, общая стоимость современных работ впервые превысила стоимость классики импрессионизма и модернизма, что превращает произведения искусства из духовных объектов в материальные. И автора ужасно раздражает даже не то, что искусство стоит денег, а то, что у него нет никакой объективной ценности, кроме финансовой. Как отличить плохого художника от хорошего, кроме того, что один из них стоит миллион, а другой почему-то нет? Давняя тема для кухонных разговоров художников и галеристов. Вооружившись размышлениями Досси, можно, что называется, поучаствовать в дискуссии.

"Хемингуэй"

Максим Чертанов

СПб.: "Молодая гвардия", 2010

О Максиме Чертанове нам на самом деле почти ничего не известно, кроме того, что его (ее?) имя совсем не Максим, что ему (ей?) принадлежит несколько довольно приличных романов и несколько совершенно замечательных биографий ("Герберт Уэллс", "Конан Дойл", "Королев") и что это либо женщина, либо, судя по частоте появления текстов, одно из проявлений Дмитрия Быкова. Как бы то ни было, чертановские биографии выгодно отличает обилие фактов и сдержанная страстность. В тексте про Хемингуэя, к примеру, страстность прорывается там, где надо кого-то, давно обижаемого писательскими биографами, защитить — например, мать писателя Грейс или последнюю жену Мэри. Перед Чертановым вообще стояла непростая задача: переписать русского Хемингуэя, который хоть и пообтер свой шестидесятнический лоск, все еще мерцает иконным золотом. Биографии писателей вообще не стоит читать тем, кто хочет сохранить к этим писателям какую-то долю уважения, а уж жизнеописание Хемингуэя и подавно. Человеческий облик сильно меркнет перед писательским; гораздо приятнее "вычитывать" Хемингуэя между строчек его рассказов, гораздо труднее принять его таким, каким он открывается дотошному биографу: пьющим, лгущим, психически нездоровым и довольно-таки жестоким человеком. Так и получается, что Чертанов все время пытается что-то опровергнуть. Сначала ему приходится разрушить образ писателя-иконы, а затем уже защитить получившееся чудовище от читательского презрения. Но все это на одних фактах, без отступлений о судьбе человека в истории. От этой попытки избежать однобокости возникает некоторая перенасыщенность, перепогружение в жизнь героя. С другой стороны, биографии — как раз тот род вуайеризма, когда чем меньше остается скрытым, тем лучше.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...