"Мы не знаем формулы успеха"

После берлинской премьеры "Железной хватки" АНДРЕЙ ПЛАХОВ встретился и побеседовал с ДЖОЭЛОМ и ИТЭНОМ КОЭНАМИ.

— Вы не впервые занимаетесь экранизацией книг. Что вы берете из них — сюжеты, идеи, жанровую структуру? И много ли вам пришлось додумывать и менять в романе Чарльза Портиса, который взят за основу "Железной хватки"?

Д.К.: Роман — не сценарий, пришлось что-то переделывать и дописывать. Но 90% было взято из самой книги.

— Можно ли считать ваш фильм ремейком старой картины с Джоном Уэйном? Оглядывались ли вы на опыт своих предшественников?

Д.К.: Будет наглостью сказать, что мы плевали на него. Мы с удовольствием смотрели "Железную хватку" в детстве. Но сейчас отталкивались только от книги, поэтому для нас фильм не выглядит ремейком.

И.К.: Точно так же мы поступали, когда снимали "Старикам тут не место". Вообще это довольно странный процесс — от книги к фильму, когда слова перетекают в визуальные образы. Сами не знаем, как это получается.

— У старой "Железной хватки" был еще сиквел...

И.К.: Да. Но к книге он не имел прямого отношения.

— Вы давно подступались к вестерну, но впервые взялись за этот жанр в чистом виде...

Д.К.: В детстве мы смотрели фильмы Джона Форда. Или "Однажды на Диком Западе": забавно было увидеть Америку с точки зрения иностранца. Так что мы были подготовлены к этой работе. Оставалась найти правильный сюжет.

— А как вы их ищете, эти сюжеты? Есть какой-то общий принцип?

И.К.: Все всегда идет по-разному. Иногда сюжет приходит из романа. Иногда в голову влезает какой-то персонаж — и начинаешь его раскручивать. А бывает, что сразу увидел актера в новом образе — и оттуда все пошло.

— В данном случае это был Джефф Бриджес?

Д.К.: Вот именно. Ни о ком другом мы с самого начала не думали. Да к тому же и выбор в этой физической и возрастной категории актеров невелик. Герой должен выглядеть развалиной, но при этом отлично скакать верхом.

— "Железная хватка" стала, кажется, самым коммерчески успешным вашим фильмом. Теперь вы знаете секрет, за которым все гоняются?

Д.К.: Ничего мы не знаем. Сами удивляемся.

И.К.: Это вопрос для социолога. Всегда найдется парень, который объяснит, почему да как. Но только — потом, когда успех уже случился.

— Вы довольны, что получили десять оскаровских номинаций?

Д.К.: Нас столько раз номинировали, а потом прокатывали, что мы давно относимся к этому как к игре. Тот же Джон Уэйн получил "Оскара" только в конце жизни. Как раз за "Железную хватку". Но мы рады за своих сотрудников. Например, если мы выиграем "Лучший саундтрек", это будет важно для людей, которые внесли огромный вклад в нашу картину.

— А если выиграет Хейли Стайнфелд?

Д.К.: Это было бы забавно.

И.К.: Прежде чем мы нашли эту девочку, сбились с ног два актерских агентства. Искали в основном на Юге, искали девочку, которая выросла на ферме, среди лошадей. Ирония судьбы в том, что нашли ее в городе. В Лос-Анджелесе.

— И она раньше никогда близко не подходила к лошади?

Д.К.: Нет, все же кое-какой опыт у нее был.

И.К.: Еще эта девочка очень одарена лингвистически. Она сразу усвоила очень специфический язык, на котором изъясняются герои фильма.

— Иногда он звучит немного высокопарно для людей низкого социального круга, нет?

Д.К.: Да, чуть-чуть напоминает язык Шекспира. Не знаю, откуда он пришел, может, из американских переводов Библии, из газет того времени, которые читали даже в степях, но люди тогда так говорили. Мы взяли этот язык из книжки, ничего не придумали.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...