После берлинской премьеры "Железной хватки" АНДРЕЙ ПЛАХОВ встретился и побеседовал с ДЖОЭЛОМ и ИТЭНОМ КОЭНАМИ.
— Вы не впервые занимаетесь экранизацией книг. Что вы берете из них — сюжеты, идеи, жанровую структуру? И много ли вам пришлось додумывать и менять в романе Чарльза Портиса, который взят за основу "Железной хватки"?
Д.К.: Роман — не сценарий, пришлось что-то переделывать и дописывать. Но 90% было взято из самой книги.
— Можно ли считать ваш фильм ремейком старой картины с Джоном Уэйном? Оглядывались ли вы на опыт своих предшественников?
Д.К.: Будет наглостью сказать, что мы плевали на него. Мы с удовольствием смотрели "Железную хватку" в детстве. Но сейчас отталкивались только от книги, поэтому для нас фильм не выглядит ремейком.
И.К.: Точно так же мы поступали, когда снимали "Старикам тут не место". Вообще это довольно странный процесс — от книги к фильму, когда слова перетекают в визуальные образы. Сами не знаем, как это получается.
— У старой "Железной хватки" был еще сиквел...
И.К.: Да. Но к книге он не имел прямого отношения.
— Вы давно подступались к вестерну, но впервые взялись за этот жанр в чистом виде...
Д.К.: В детстве мы смотрели фильмы Джона Форда. Или "Однажды на Диком Западе": забавно было увидеть Америку с точки зрения иностранца. Так что мы были подготовлены к этой работе. Оставалась найти правильный сюжет.
— А как вы их ищете, эти сюжеты? Есть какой-то общий принцип?
И.К.: Все всегда идет по-разному. Иногда сюжет приходит из романа. Иногда в голову влезает какой-то персонаж — и начинаешь его раскручивать. А бывает, что сразу увидел актера в новом образе — и оттуда все пошло.
— В данном случае это был Джефф Бриджес?
Д.К.: Вот именно. Ни о ком другом мы с самого начала не думали. Да к тому же и выбор в этой физической и возрастной категории актеров невелик. Герой должен выглядеть развалиной, но при этом отлично скакать верхом.
— "Железная хватка" стала, кажется, самым коммерчески успешным вашим фильмом. Теперь вы знаете секрет, за которым все гоняются?
Д.К.: Ничего мы не знаем. Сами удивляемся.
И.К.: Это вопрос для социолога. Всегда найдется парень, который объяснит, почему да как. Но только — потом, когда успех уже случился.
— Вы довольны, что получили десять оскаровских номинаций?
Д.К.: Нас столько раз номинировали, а потом прокатывали, что мы давно относимся к этому как к игре. Тот же Джон Уэйн получил "Оскара" только в конце жизни. Как раз за "Железную хватку". Но мы рады за своих сотрудников. Например, если мы выиграем "Лучший саундтрек", это будет важно для людей, которые внесли огромный вклад в нашу картину.
— А если выиграет Хейли Стайнфелд?
Д.К.: Это было бы забавно.
И.К.: Прежде чем мы нашли эту девочку, сбились с ног два актерских агентства. Искали в основном на Юге, искали девочку, которая выросла на ферме, среди лошадей. Ирония судьбы в том, что нашли ее в городе. В Лос-Анджелесе.
— И она раньше никогда близко не подходила к лошади?
Д.К.: Нет, все же кое-какой опыт у нее был.
И.К.: Еще эта девочка очень одарена лингвистически. Она сразу усвоила очень специфический язык, на котором изъясняются герои фильма.
— Иногда он звучит немного высокопарно для людей низкого социального круга, нет?
Д.К.: Да, чуть-чуть напоминает язык Шекспира. Не знаю, откуда он пришел, может, из американских переводов Библии, из газет того времени, которые читали даже в степях, но люди тогда так говорили. Мы взяли этот язык из книжки, ничего не придумали.