премьера / кино
В прокат вышла лингвистическая комедия "Бобро поржаловать!", двухлетней давности хит французского проката, который, безусловно, лучше смотреть на игривом языке оригинала. Однако и автор русского литературного текста Андрей Бочаров, известный по творчеству "ОСП-студии" как Бочарик, сделал, по мнению ЛИДИИ МАСЛОВОЙ, гораздо больше, чем представлялось возможным в данной ситуации.
С точки зрения главного героя картины (Кад Мерад) — менеджера в почтовом отделении на юге Прованса, "Бобро поржаловать!" — это история в большей степени про семейные проблемы и отношения с придирчивой женой (Зои Феликс), а не про адаптацию в инородной, даже агрессивной языковой среде с непривычными обычаями. После неудачной попытки симулировать инвалидность, дававшую шанс отправиться в отделение на Лазурном берегу, о котором грезит супруга, герой оказывается фактически в двухгодичной ссылке, получая назначение в какой-то северной местности "рядом с Лиллем" ("Куда-куда меня слили?" — пытается играть словами разжалованный). Жена не проявляет готовности стать декабристкой и остается дома в довольно траурном настроении: французы, обитающие хоть чуть-чуть южнее Парижа, жизнь на севере представляют себе исключительно в апокалиптических красках.
"Бобро поржаловать!" над этими штампами пытается иронизировать, и, в принципе, для понимания этой иронии не обязательно быть большим знатоком французской жизни, потому что классическая психосоциальная оппозиция севера и юга везде складывается примерно из одинаковых компонентов. Стоит герою проехать указатель "Нор-Па-де-Кале", как тут же на лобовое стекло обрушивается стена дождя, а вскоре туда же сваливается и гостеприимный абориген в красной куртке — как вскоре выясняется, подчиненный героя, местный почтальон. Его играет сам режиссер Дени Бун, как раз уроженец Нор-Па-де-Кале и автор идеи фильма, где личная заинтересованность режиссера искупает какие-то недоработки по комической части, а также компенсирует трудности перевода и адекватной передачи фонетических игр, на которых строится "Бобро поржаловать!". Игры, впрочем, если присмотреться, не так уж и замысловаты и непереводимы. "Француржик" отличается от литературного французского главным образом не лексически, а фонетически: в каждом слове какая-нибудь принципиальная буква, а еще лучше — несколько букв, меняются на "ж", а еще лучше — на "рж". Так, в бочариковском переводе жужжащие и пришепетывающие северяне называются "ржики" (в оригинале — "шти").
Кроме лингвистического своеобразия, французские северяне обладают рядом близких отечественному зрителю поведенческих особенностей. Например, персонаж Дени Буна очень обаятельно напивается каждый день не позже обеда, по объективным причинам профессионального характера. Они наглядно объясняются чуть позже, когда совместная попытка почтальона и директора развезти утреннюю почту и не наклюкаться при этом, заходя в каждый дом, оборачивается приводом в полицейский участок за езду на велосипеде в нетрезвом виде — после того, как один адресат подливает в кофе можжевеловую настойку, а другой достает из закромов "ананистовую".
Другой кульминационной сценой становится попытка северных "муржчин" напугать почтмейстерскую жену, чтобы она оставила самоотверженную мысль переехать к мужу и продолжала любить его из Прованса, раз уж дистанционно это у нее получается гораздо лучше. Ржики встречают гостью криками "Это повод нажраться!", после чего устраивают пикник на свежем воздухе в заброшенном шахтерском городке, где неподалеку воют шакалы, а ржики жарят шашлыки из того мяса, которое поймают, и пожирают его руками со страшным чавканьем.
Кажущиеся противоречия между северным и южным менталитетом окончательно снимаются, когда два подкаблучника, северянин и "южнянин", одновременно решают поговорить по-мужски, один с вечно недовольной женой, другой — с деспотичной матерью, чтобы построить с женщинами более гармоничные и равноправные отношения. Таким образом, "Бобро поржаловать!" потихоньку учит межрегиональной терпимости, проводя нехитрую мысль о том, что мужские проблемы с бабами везде одинаковы, независимо от того, сколько шипящих согласных ты произносишь в минуту.