В Москве на 89-м году жизни умер переводчик Соломон Апт. В 1947-м он окончил филологический факультет МГУ, в 1950-м — аспирантуру, первой работой стало преподавание античной литературы и латыни в пединституте в Орехово-Зуево, за переводы он стал браться уже в начале 1950-х. Тексты Аристофана, Менандра, Эсхила, Еврипида, Платона и других античных авторов в переводе Апта считаются классическими, однако по его собственному мнению, они были скорее необходимостью — ничего другого поначалу не предлагали. Больше всего Апта интересовали современные немецкоязычные писатели, тексты которых были недоступны в СССР, он хотел "познакомить читателя с другими способами писать, кроме заказного советского письма". Его любимыми авторами стали Кафка, Брехт, Музиль, Манн и Гессе. Про "Иосифа и его братьев" в переводе Апта шутили, что роман стоит теперь перевести обратно на язык оригинала, чтобы и немецкие читатели смогли познакомиться с этим гениальным произведением.